Link zur Startseite (Home)

Bilder und Filme von meinen Motorradtouren 2019 und 2020; Mail: georg.keckl@gmx.de
Pictures and Videos from my motorcycle tours 2019 and 2020



Das schreckliche Jahr 2020. Ausfahrten und Urlaube mit Corona-Hindernissen: Bayern, auf der Insel Sardinien, in der Toskana und in Rom.
The terrible year 2020. Trips and vacations with Corona-obstacles. Bavaria, on the island of Sardinia, Tuscany and Rome.


Der Text steht über den zusammengehöringen Fotos. The text is placed above thematically related photos.


Weniger Farbe im Jahr 2020? Wir machten das Beste daraus.
Less colors in 2020? We made the best out of it.



Wir planten schon im Herbst 2019. 2020 sollte die Hauptreise wieder nach Sadinien gehen. Corona warf viele Planungen um.
We were already planning in the fall of 2019. In 2020, the main trip would be to Sardinia again. Corona overturned many plans.



Alle Reisepläne für 2020 wurden mehrmals umgestellt. Spontanität war Trumpf.
All travel plans for 2020 were rearranged several times. Spontaneity was the trump card.



Von Hannover bis Sardinien sind es 1700 km ( 1700km= 1056mi ). Die Südspitze der Insel ist 200km von der Küste von Afrika entfernt.
From Hannover to Sardinia there are 1700 km ( 1700km= 1056mi ). The southern tip of the island is 200km from the coast of Africa.



Sylvester 2020, wie seit 10 Jahren mit Freunden in Berlin. Alles noch normal, von Corona keine Spur, große und kleine Parties.
New Year's Eve, as always for 10 years in Berlin with friends. Everything was still normal, no sign of Corona, big and small parties.



Schon zum Karneval 2020 (20.2. bis 25.2.) mied ich wegen der unklaren Situation auf Anraten eines Virologen die Partys, siehe Corona-Chronologie Ab März kam eine Art Panik auf, es wurde teilweise kuruios (21. März bei Aldi).
("Today no delivery of toilet paper received"). From March a kind of panic arose, it became partly kuruios, here on March 21 in a supermarket. Already for the carnival 2020 (Feb. 20. to 25.) I avoided the parties because of the unclear situation on advice of a virologist.



Shutdown: Das wurde das Jahr des Online-Handels und des Home-Office.
Shutdown: The year of the online-commerce and the home office.



Späte Wintereinbrüche freuen Seppi. Dann machen wir Ausflüge mit dem neuen Auto. Er findet das neue Auto nicht so gut, er hat keinen Platz mehr zwischen den Vordersitzen.
Late onsets of winter make Seppi happy. Then we make trips with the new car. He doesn't like the new car so much, he has no more space between the front seats.



Viele Attraktionen waren geschlossen. Ab März wurden wegen steigender Krankheitsfälle schrittweise immer mehr Einschränkungen des öffentlichen Lebens erlassen, die bis Juni wegen sinkender Krankheitsfälle langsam teilweise wieder aufgehoben wurden. Partys, größere Veranstaltungen und das normale Nachtleben bleiben weiterhin weitgehend verboten. Ab November 2020 wurden die immer noch bestehenden "Lockdownbeschränkungen" wieder wegen steigender oder hoher Krankheitsfälle im Abstand von 4 Wochen immer mehr verschärft.
(Sign: "No prison tour today"). Many tourist attractions were closed. Many attractions were closed. Beginning in March, more and more restrictions on public life were gradually imposed due to rising cases of illness, and some were slowly lifted by June due to falling cases of illness. Parties, larger events and normal nightlife remain largely prohibited. Starting in November 2020, the "lockdown restrictions" that were still in place were again tightened more and more because of rising or high sickness rates every 4 weeks.



9. April. Auf der Burgruine Scharzfeld / Harz. Kleine Gruppen sind in Niedersachsen erlaubt, in Nachbarländern gibt es diverse Ausgangssperren. Man darf deshalb nicht von Niedersachsen nach Sachsen-Anhalt fahren, wird man erwischt, zahlt man Strafe. Die Länder mit den schärfsten Ausgangsberänkungen haben die meisten Krankheitsfälle, da scheint es einen für Planwirtschaftler "unlogischen" Zusammenhang zu geben. Man kann das nicht diskutieren, das kann jede Freunschaft sprengen, man meidet besser das Thema.
On the castle ruin Scharzfeld, Harz Mountains. Small groups are allowed in Lower Saxony, other states do not allow rides for fun. You are therefore not allowed to drive from Lower Saxony to Saxony-Anhalt, if you are caught, you pay a fine. You can't discuss this, this can break any friendship, it is better to avoid the subject.



16. April. Ausflug zur Kirche und Burg in Wohldenberg, im klimatisch milderen Kreis Hildesheim
Excursion to the church and castle in Wohldenberg, in the climatically milder district of Hildesheim



Wohldenberg, der alte Burgturm steht noch und kann bestiegen werden, es ist eine schöne Barockkirche im traditionell katholischen Hildesheim (ehedem ein vom Bischof regierter Kirchenstaat)
Wohldenberg, the old castle tower is still standing and can be climbed, it is a beautiful baroque church in traditionally catholic Hildesheim (until Napoleon a church state ruled by the bishop)



Nummernschild am Auto des Pfarrers in Wohldenberg
License plate on the car of the priest



Schon am 18. April stand dieses Jahr beim Nachbarn der Apfelbaum in voller Blüte.
This year, already on April 18, the neighbor's apple tree was in full bloom.



22. April im noch kalten Harz: Alternativen für Restaurants sind gefragt, aber während des Lockdowns sollten sich die braven Bürger ja schön selbst zu Hause einsperren.
April 22. in the still cold Harz Mountains. Alternatives for restaurants are in demand, but during the lockdown, the well-behaved German citizens would do best to lock themselves up at home, according to government wishes.



Picknic auf der Bank über Schwalenberg. An dem Tag besuchten wir das schreckliche Hermannsdenkmal bei Detmold.
Picnic on the bench above Schwalenberg. That day we visited the terrible Hermann monument near Detmold.



27. April. An der Niederelbe, Kreis Stade. Teilweise wurden Gebiete für nichtlokale Besucher gesperrt - aber fast niemand nahm diesen Unsinn ernst.
("closed for non-local visitors") River Elbe. In some cases, areas were closed to non-local visitors - but almost no one took this nonsense seriously.



27. April. Evangelisch-luthrische Nicolai-Kirche Elstorf
April 27, Village church in northern Germany, see google maps: 53.424483, 9.788918



Schweine im vorschriftsmäßigen deutschem Lockdown im Ort Pömbsen bei Bad Hermannsborn
Pigs in prescription lockdown in the village Poembsen near Bad Hermannsborn



Alle Restaurants geschlossen.
All restaurants were closed



Das Frühjahr der Picnics. Diemselsee, google-Maps: 51.376805, 8.728369
the spring of picnics



2020: Wie in einer Mausefalle gefangen?Mausefallen- und Kuriositätenmuseum, Klausstraße 38, 06493 Harzgerode-Güntersberge; google-Maps: https://goo.gl/maps/adC656eneXehxycP8
("museum for mousetraps and curiosities in Guentersberge / Harz. New: Special exhibition of historical chamber pots"). 2020 like caught in a mousetrap?



Die Tür ist zugesperrt? Man nennt das deutschen Lockdown. Kein guter Deutscher umgeht einen Zaun! Denkmal und Burg Kyffhäuser Link: Kyffhäuser-Sehenswürdigkeiten / Landmarks
Thedoor is locked? It's called a German lockdown. No good German bypasses a fence! Castle and Memorial Kyffhäuser.



Hilf Dir selbst.
Help yourself.



Der Gallensteinautomat auf der Burg Kyffhäuser... "kaufen Sie einen von Kaiser Rotbarts Gallensteinen und werfen Sie den in den Brunnen"
The gallstone machine at Kyffhäuser Castle: "throw a coin in here, a stone will come out here. Buy one of emperor redbeard's gallstones and then throw it into the well". Emperor Redbeart, the founder of this castle (italian: Emperatore Barbarossa) = Friedrich I, born 1122 † 10. Juni 1190. Attaktion on the Kyffhäuser-Castle - it takes a while until you hear it ripple)



Immer schön Abstand halten. Die Heideblütenkönigin in Schneverdingen.
always keep your distance. The heath blossom queen in Schneverdingen.



1. Mai 2020, der Raps blüht wie jedes Jahr, die Farben kommen zurück
May 1, 2020, the rapeseed blooms like every year, the colors come back



Kirschblüte
cherry blossom



Ausflug auf die "Rosstrappe" im Harz. google-Maps: https://goo.gl/maps/M6znxz5CP499RmiHA
excursion to the "Rosstrappe" in the Harz mountains



6. Mai 2020, Ausfug nach Bad Arolsen. Der Außer-Haus-Verkauf ist erlaubt, hinsetzen ringsum verboten, essen im Laufen
May 6, queuing up for take away icecream, sitting douwn next to the ice cream parlor ist forbitten, please spread



Das Schloss Arolsen der Fürsten von Waldeck-Pyrmont. Königin Emma der Niederlande wurde hier geboren. Der alte König Wilhelm III der Niederlande hatte keine Erben als König, er wollte die schöne Schwester der etwas dicklichen Prinzession Emma (Emma Wilhelmina Theresia zu Waldeck und Pyrmont, geboren am 2. August 1858) heiraten. Aber die schöne Schwester wollte den alten Mann dann doch nicht heiraten. Emma fand, man kann den alten Mann doch nicht einfach so traurig wieder nach Hause schicken und beschloss, wenn der König schon mal da ist, soll er doch sie heiraten, wenn er will. Dem König gefiel die Einstellung und es wurde spontan im Schloss geheiratet. Sie bekam auch eine Tochter bevor der alte König starb, die Thronfolge war gesichert. Ihre Tochter Juliana folgte ihr auf dem Thron als sie volljährig wurde. Emma wurde die polulärste Königin der Niederlande aller Zeiten. Seit Emma hat das Königshaus etwas Probleme mit der Taille. Das Schloss ist ein Museum. Niederländische Besucher freuen sich über das erhaltene Kinderzimmer von Emma.
The Arolsen Castle of the Princes of Waldeck-Pyrmont. Queen Emma of the Netherlands was born here. The old King William III of the Netherlands had no heirs as king, he wanted to marry the beautiful sister of the somewhat chubby Prince Emma (Emma Wilhelmina Theresia zu Waldeck und Pyrmont, born on August 2, 1858). But the beautiful sister did not want to marry the old man after all. Emma thought that the old man could not simply be sent home so sadly and decided that if the king was already there, he should marry her if he wanted, too. The king liked the attitude and they were spontaneously married in the castle. She also had a daughter before the old king died, the succession to the throne was assured. Her daughter Juliana followed her on the throne when she came of age (Wilhelm III, Emma, Juliana, Beatrix, Willem-Alexander). Emma became the most polular queen of the Netherlands ever. Since Emma, the royal family has some problems with the waist. The castle is a museum. Dutch visitors are pleased with the preserved nursery of Emma.



6. Mai 2020, vorbildlich, 1,5m Abstand halten. Über Irminseul bei Hildesheim.
May 6, exemplary, keep distance



6. Mai, Bad Hermannsborn, endlich wieder Mai
May 6, Bad Hermannsborn, May again at last



Das Torhaus zum Heilbad "Bad Hermannsborn"
the gatehouse to the spa "Bad Hermannsborn"



Kein Heilwasser außerhalb der Öffnungszeiten des Wasserhahns
( sign with the "opening-times" of the water taps with the special "healing water" of Bad Hermannsborn for the public ) Local people fill the water in their bottles, especialy the "Sauerbrunnen" -natural sparkling water- (taste strange)



17. Mai vor meiner Haustüre
May 17 on my doorstep



Zeit für eine Schönheitskur in Neuruppin
Time for a beauty treatment in the city of Neuruppin ( sign "Beauty temple of Aphrodite" and "We are looking foreward to your visit" )



Follow your desires



wenn es nicht klappt, vielleicht hilft die Tagesklink
if you stay ugly, the "Tagesklinik" (day-care-clinic) might help (ambulance of the outpacient clinic during the periode of East-Germany for mentaly ill people in the countryside, now a Recreational Vehicle = "RV-Camping")



Lockdowns sind nicht neu
sign right is a street name sign "Prussian Avenue". Sign left means: "Food and mouth disease restricted area, importation an driving through of clawed cattle prohibited". Lockdowns have existed before.



Erste Urlaubsfahrt 2020: Bayern und Sardinien vom 30. Mai 2020 bis 17. Juni 2020
First vacation trip 2020: Bavaria and Sardinia from May 30, 2020 to June 17, 2020

Geplant war eine Reise von zwei Wochen vom 23. Mai bis 7. Juni mit zwei Tagestouren am Gardasee und dann 9 Tage in Sardinien. Ich wollte danach noch eine Woche nach Rom. Leider hat Italien erst am 3. Juni wieder seine Grenzen für Touristen geöffnet und Österreich hat ab dem Tag die Durchreise nach Italien gestattet. Wir mußten umbuchen. Meine zwei Mitreisenden mußten am 10. und 11. Juni wieder abreisen, der dritte sagte den Urlaub ganz ab. Wir verbrachten 4 Tage in Bayern und fuhren am 3. Juni in aller Frühe über Österreich zur Fähre nach Sardinien in Livorno. Am 4. Juni waren wir mit die ersten Motorradtouristen auf der Insel. Gelegntlich klatschen die Sardinier Beifall, wenn wir vorbei fuhren. Die Insel lebt vom Tourismus. Es gab auf der Insel nur sehr wenige Coronainfektionen. The plan was to travel for two weeks from May 23 to June 7 with two day trips on Lake Garda and then 9 days in Sardinia. I wanted to go to Rome for another week after that. Unfortunately, Italy only opened its borders to tourists again on June 3 and Austria allowed transit to Italy from that day. We had to rebook. My two fellow travelers had to leave again on June 10 and 11, the third cancelled the vacation altogether. We spent 4 days in Bavaria and left early on June 3 via Austria to Livorno for the ferry to Sardinia. On June 4, we were among the first motorcycle tourists on the island. Occasionally the Sardinians applaud when we drove by. The island lives from tourism. There were very few corona infections on the island.


Start am 30. Mai
Start on May 30



Pause im Eichsfeld.
Rest in the Region "Eichsfeld"



Die Kurven bei Bernterode im Ost-Eichsfeld
The curves near Bernterode, region Eichsfeld; search in Google-Maps for: 51.308432, 10.153253



Stefan und ich besuchten eine Bunkeranlage der DDR, das "Bunkermuseum", versteckt im Wald.
Stefan and I visited a former East-German bunker facility, the "Bunker Museum", hidden in the forest; search in Google-Maps for: 50.607406, 10.847745



Historisch
Historical East-German signs, typical socialist slang: Photos not allowed. Please contact the comrades of the Bunker Brigade.



Netter Beifahrer
nice co-driver



Die CO2-freie Zukunft, Spechtsbrunn
The CO2-free future: Sign: Do you still drive with a car and a tractor? I already drive with horses! Seen in Spechtsbrunn, search in Google-Maps for: 50.494105, 11.255874



Ralph kam aus Berlin, wir trafen uns im Restaurant "Am Kleeberg" in Lichte zum zweiten Frühstück. Die Restaurants hatten unter Einschränkungen wieder offen. Hier machen wir eine Pause in Tüchersfeld in der Fränkischen Schweiz. Unsere erste Übernachtung war im "Gasthof zur Post" in Weissmain. Bei fränkischen Abendessen traf Ralph auf Freunde aus seinem Schwimmclub aus Berlin, die eine Wanderung druch Franken machten.
Ralph came from Berlin, we met at the restaurant "Am Kleeberg" in Lichte for a second breakfast. The restaurants were open again - under restrictions. Here we take a break in the village "Tüchersfeld" north-east of Nuremberg. Our first overnight stay was at the "Gasthof zur Post" in Weissmain. Over Franconian dinners, Ralph met friends from his swim club in Berlin who were doing a hike through Franconia. google-Maps: https://goo.gl/maps/gQL64GWiZm9y79fh9



Spaziergang durch Weissmain
Link: Weissmain-Sehenswürdigkeiten / Landmarks
Walk through Weissmain; search in Google-Maps for: 50.084124, 11.238017



Mittagessen bei meiner Schwester in Ostbayern. Mein Neffe und sein Hund Chaque (französiche Bulldogge).
Lunch at my sister in eastern Bavaria. My nephew and his dog Chaque (french bulldog).



Die Donau überquerten wir mit der Fähre in Eining. Das war die alte Grenze zwischen Rom und Germanien. Für den hübschen Biergarten, die Reste des Römercastells sowie den zur Dorfkirche umgebauten Römertempel in Bad Gögging hatten wir wenig Zeit. Unsere zweite Übernachtung war in Landshut, der Hauptstadt von Niederbayern. Der Spaziergang durch die abendliche Altstadt lohnte sich.
We crossed the Danube by ferry in Eining. This was the old border between Rome and Germania. We had little time for the pretty beer garden, the remains of the Roman fort and the Roman temple converted into a village church in Bad Gögging. Our second overnight stay was in Landshut, the capital of Lower Bavaria. The walk through the old town in the evening was worthwhile. Google Maps: https://goo.gl/maps/uMXv9ooLuk8rgXSL6



Fährmann, setz über. Das ist nicht der Styx, das ist die Donau und wir sind am Leben.
In ancient Greek tombs, a coin is often found in the mouth of the skull. This coin was supposed to pay the ferryman who took the dead from the realm of the living to the realm of the dead across the dividing River Styx. If one came to the bank of the river after death and had the coin, one called: "Ferryman fetch over" and reached the realm of the dead. If one had no money, one waited for all eternity on the bank of the river Styx.



Die zweite Nacht waren wir in Landshut, mitten in der schönen Altstadt.
Link: Landshut-Sehenswürdigkeiten / Landmarks
The second night we were in Landshut, in the middle of the beautiful old town.



Am nächsten Tag ging es über Berchtesgaden entlang der bayerischen Alpen nach Garmisch-Partenkirchen. Offiziell durfte noch nicht nach Österreich eingereist werden, aber die kleineren Grenzübergänge wurden nicht kontrolliert, man kann sich ja mal verfahren. Bild: Das Geburtshaus von Pabst Benedict XVI in Marktl.
The next day we went via Berchtesgaden along the Bavarian Alps to Garmisch-Partenkirchen. Officially, it was not yet allowed to enter Austria, but the smaller border crossings were not controlled, you can get lost. Picture: the birthplace of Pope Benedict XVI in Marktl. Google Maps: https://goo.gl/maps/JfAyFQg5Spro2k5o9



Berchtesgaden - Königsee, Blick auf den Hohen Göll
Berchtesgaden - Königsee, view to the mountain "Hoher Göll"



Der Sylvenstein-Isarstausee (Die Laufleiste am rechten Bildschirmrand bleibt auch bei dem großen Bild aufrufbar)
Lake Sylvenstein, Bavarian Alps (The scroll bar at the right edge of the screen remains accessible even with the large image)



Zwei Nächte in Garmisch-Partenkirchen
Two nights in Garmisch-Partenkirchen



Garmisch-Partenkirchen: Blick aus unserem Hotel auf die Bayerischen Alpen
Garmisch-Partenkirchen: View from our hotel to the Bavarian Alps



Ausflug zur Wieskirche ("Wallfahrtskirche zum gegeißelten Heiland auf der Wiese")
Excursion to the Wieskirche (correct: "Sanctuary of the flagellated savior on the meadow") see Link



Barocke Wieskirche
pure baroque style



Wieskirche
"Church in the meadow"



Baden im Staffelsee
Swimming in the Lake Staffelsee



Am Mittwoch 3. Juni öffnete Italien die Grenze für Touristen. Wir müßten erst mal über die offiziell noch geschlossene Grenze nach Österreich. Da es schon Jahrzente keine Grenzhäuschen mehr gab, hat man an der Grenze provisorische Container aufgestellt und hier auf der Bundesstraße von Garmisch nach Innsbruck tatsächlich kontrolliert.
On Wednesday 3 June Italy opened the border for tourists. We would first have to cross the officially still closed border to Austria. Since there were already decades no more border houses, one has set up provisional containers at the border and here on the main road from Garmisch to Innsbruck actually controlled.



Die österreichischen Grenzbeamten verlangten die "Durchfahrtserklärung" mit den Personalien. Wir mußten erklären, dass wir gesund sind und nicht in Österreich bleiben wollen. Wer sich den Zettel nicht vorher im Internet runtergeladen und ausgefüllt hatte, mußte dies in dem Container tun. Es war Slapstick in Realität.
The Austrian border officials demanded the "transit declaration" with personal data. We had to declare that we are healthy and do not want to stay in Austria. Those who had not previously downloaded and filled out the slip on the Internet had to do so in the container. It was slapstick in reality.



Danach war der Weg durch Österreich frei. An der Grenze von Österreich nach Italien filmte das österreichische Fernsehen wegen des denkwürdigen Tages. Es gab einen Stau, aber wir fuhren nicht auf der Autobahn sondern auf der Landstraße daneben und konnten irgendwie hinter den LKW über einen Parkplatz an dem Gedränge vorbeifahren. After that the way through Austria was free. At the border from Austria to Italy, Austrian TV was filming because of the memorable day. There was a traffic jam, but we did not drive on the highway but on the country road next to it and somehow managed to drive past the crowd behind the trucks via a parking lot.



Verladung auf die Fähre nach Sardinien im Hafen von Livorno
Loading on the ferry to Sardinia in the port of Livorno



Es war sehr viel Platz auf der Fähre, es waren noch wenig Passagiere. Aber es ist immer etwas hektisch bis die Motorräder eingewiesen wurden und die Kabinen mit leichtem Gepäck (Die Parkdecks sind in der Nacht verschlossen) gefunden sind. Dann kann man bei einem Abendessen (etwas teuer, aber gut) die Seefahrt genießen. Das Frühstück auf der Fähre am nächsten Tag ist nicht empfehlenswert, es ist zu hektisch. Wir haben auf Empfehlung eines BMW-Servicemannes in einem leckeren Cafe in der Altstadt von Olbia gefrühstückt.
There was a lot of space on the ferry, there were still few passengers. But it is always a bit hectic until the motorcycles were briefed and the cabins with light luggage (The parking decks are locked at night) are found. Then you can enjoy the sea trip with a dinner (a bit expensive, but good). Breakfast on the ferry the next day is not recommended, it is too hectic. We had breakfast in a delicious cafe in the old quarter Olbia on the recommendation of a BMW service man.



Wir fuhren mit der Nacht-Fähre in zwei Kabinen mit großen Betten. Am Abend fährt man auf das Schiff und am Morgen ist man auf der Insel.
We took the night ferry in two cabins with large beds. In the evening you go on the ship and in the morning you are on the island.



Ankunft in Oblia auf der Insel Sardinien. Das Einkommen vieler Sarden hängt vom Tourismus ab. Leute klatschten öfter Beifall, als sie uns sahen. Wir waren mit die ersten Touristen in dieser Sommersaison auf der Insel. Endlich sind wieder Touristen da nach der Grenzschließung bis 2. Juni.
Arrival in Oblia on the island of Sardinia. The income of many Sardinians depends on tourism. People often applauded when they saw us. We were among the first tourists on the island this summer season. Finally tourists are here again after the border closure until June 2.



Und schon wieder sind die Reifen abgefahren, Ralph und Georg ließen in einer kleinen Werkstatt in Olbia die Reifen wechseln. Das telefonisch schon aus Garmisch kontaktierte BMW-Motorrad Worldservicecenter hatte für die Werkstatt in Cagliari hatte keinen spontanen Termin frei, wäre auch zu weit weg von der Fähre gewesen, empfahl aber per Rückruf eine kleine freie Werkstatt am Ortsrand von Olbia. Ralph bekam in Cagliari aber für die kommende Woche einen Termin eingeschoben für den fälligen Service. Kurzfristig bei BMW Werkstatttermine zu bekommen ist schwierig. Die schnelle Reifenauswahl auf Sardinien ist stark auf Pirelli&Metzeler beschränkt, aber ich habe gute Erfahrungen damit gemacht.
And again the tires are worn, Ralph and Georg had the tires changed in a small workshop in Olbia. The BMW Motorcycle Worldservicecenter already contacted by phone from Garmisch had no spontaneous appointment free for the workshop in Cagliari, would also have been too far away from the ferry, but recommended a small independent workshop on the outskirts of Olbia by callback. But for the coming week Ralph got at BMW-Cagliari a date inserted for the due service. It is difficult to get appointments with BMW at short notice. The fast tire selection on Sardinia is strongly limited to Pirelli and Metzeler, but I have had good experiences with them.



Unser erster Weg führte uns von Olbia im Norden zu unserer Unterkunft in San Vito im Süden. Das führte über das Straßenhiglight der Insel, die Strasse SS125 von Dorgali nach Braunei durch den Nationalpark Gennargentu ( Parco Nazionale del Golfo di Orosei e del Gennargentu ).
Our first route took us from Olbia in the north to our accommodation in San Vito in the south. This took us over the road highlight of the island, the SS125 road from Dorgali to Braunei through the National Park Gennargentu. The park includes the mountain Gennargentu and the sea bay "Golfo di Orosei"



Unsere Ferienwohnung in San Vito "Casa Camilla". Ein junges Ehepaar hat ein Haus mitten im Städtchen als Ferienwohnungen hergerichtet. San Vito liegt nahe am Meer und den Gebirgsstraßen, ist aber kein Touristenort, sondern "echt" sardinisch. Um die Ecke ist eine Bar mit Garten an der "Hauptstrasse", der Espresso kostet einen Euro, der Besitzer spricht deutsch. Es gibt zwei Restaurants im Ort, mit normalen Preisen und eine sehr günstige Take-away Pizzeria. Die günstigen Preise sind fast peinlich, da die Lebensmittelpreise auf der Insel eher höher als in Deutschalnd sind. Die Leute scheinen viel untereinander zu handeln, sonst gibt es das nicht.
Our vacation apartment in San Vito "Casa Camilla". A young couple has prepared a house in the middle of the town as vacation apartments. San Vito is close to the sea and the mountain roads, but is not a tourist town, but "real" Sardinian. Around the corner is a bar with a garden on the "main street", the espresso costs one euro, the owner hat worked in Germany. There are two restaurants in town, with normal prices and a very cheap take-away pizzeria. The cheap prices are almost embarrassing, since food prices on the island are rather higher than in Deutschalnd. People seem to trade a lot among themselves, otherwise the cheap prices can not be possible.



Unsere Ferienwohnung über einen Mini-Supermarkt hinter einer unscheinbaren, grünen Tür. Anmeldung im Supermarkt an der Kasse.
Our apartment about a mini-supermarket behind a nondescript green door. Registration in the supermarket at the checkout.



Zwei Motorräder können im Flur parken
New street tires with still plenty of tread are good for light terrain



Schwierig in Coronazeiten ein Cafe oder eine Bar zu finden
Difficult to find a cafe or bar in Corona times



Endlich Sardinien. Das Meer war recht stürmisch, aber eine Lagune an der Mündung des Flumendosa bei Villaputzu war ruhig und schon wärmer.
Coastal wetlands of the river Flumendosa mouth "Spiaggia Foce del Flumendosa", near Villaputzu; search in Google-Maps for: 39.431466, 9.629136



Neue Straßenreifen mit noch viel Profil taugen für leichtes Gelände
New street tires with still plenty of tread are good for light terrain



Wir sind etwas leichtsinnig angezogen. Eigentlich wollten wir in einer SB-Wäscherei unsere Wäsche waschen, das dauerte lange und so erkundeten wir die Umgebung, bis die Wäsche fertig war.
We dressed a bit carelessly. Actually, we wanted to do our laundry in a self-service laundry, that took a long time and so we explored the surroundings until the laundry was ready.



San Vito



Da fahren wir morgen hin?
That's where we're going tomorrow?



8. Juni: Leichte Endurotour über dem Stagno die Sa Praia
Above the Lake "Stagno die Sa Praia"



Im Gelände an der Küste rumfahren macht riesig Spass, ist nicht ganz ungefährlich, man muss zu zweit sein, und ist sehr anstrengend
Driving off-road along the coast is great fun, but it's not completely safe, you have to be with two people, and it's very strenuous.



Off the Road again
*



Es wurde uns doch zu steil, wir mußten den gleichen Weg zurück
It became too steep for us, we had to go back the same way.



Archäologie am Wegesrand: Eine der vielen "Nuraghen", prähistorische Turmbauten (2200–1600 v. Chr.), erkundet.
Archaeology along the way: one of the many "nuraghi", prehistoric tower buildings (2200-1600 BC), explored. prehistoric Nuraghe



Baustelle? Keine größeren Schäden
Construction site? No major damage



Rollsplit? Nichts passiert
Rolling grit? Nothing happens



Ab zum Meer
Mediterranean Sea



Fahren & baden
Drive, explore & swim



Nette einsame Strände sollte man nicht allein erkunden
Nice lonely beaches should not be explored alone



Dienstag, 9. Juni: Ein folgenschwerer Tag. Eigentlich wollten wir durch das Bergland zu einer warmen Quelle auf der Römerzeit, aber in den Bergen tapste mutterseelenallein ein Welpe am Ortsrand von Escalaplano über die Straße. Er konnte kaum laufen, tappste aich am rechten Straßenrand lang, wo nur eine Regenrinne und eine Mauer zum Berg hin war. Da konnte seine Mutter nicht sein. Wenn dann müßte der Wurf mit mehr Welpen auf der andere Seite bei den Gärten der Häuser sein.
Tuesday, June 9: A momentous day. Actually, we wanted to go through the mountains to a warm spring on the Roman period, but in the mountains all alone a puppy braved the road on the outskirts of the village Escalaplano. He could hardly walk and groped along the right side of the road, where there was only a gutter and a wall facing the mountain. His mother could not be there. If so, the litter with more puppies would have to be on the other side by the gardens of the houses.



Was sollen wir mit dem Welpen nur tun?
What are we going to do with this puppy?



Ein kleiner Hund, der vor unseren Motorrädern am rechten Straßenrand wie blind krabbelte, brachte unsere Tour aus dem Plan
A small dog that crawled in front of our motorcycles on the right side of the road as if blind, brought our tour out of the plan



Keine andere Welpen da, keine Hündig, die Nachbarin sagte, wir wollen den Hund nicht, lassen sie ihn liegen, es hätte ein Lieferwagen gehalten und den Welpen ausgesetzt. Wir warteten eine Stunde und dann wollten das Tier zur Gemeinde bringen.
No other puppies there, no doggy, the neighbor said we do not want the dog, leave it, there would have stopped a van and abandoned the puppy. We waited an hour and then wanted to take the animal to the municipality.



Die Gemeindemitarbeiter waren im Coronastress und verwiesen uns an das staatliche Forstamt. Jäger sind keine Freunde von streunenden Hunden, aber auf unsere Bitten hin, wollten die überraschend netten Forstbeamten den Kleinen zu einem Hundezwinger bringen. Wir sagten, dass wir alle Kosten übernehmen, wenn der Kleine in einen Familie vermittelt würde. Ralph liess seine Visitenkarte da. Sehr beunruhigt ließen wir den Welpen im Forstamt.
The municipal workers were in corona stress and referred us to the state forestry office. Hunters are no friends of stray dogs, but at our pleas, the surprisingly nice forestry officials wanted to take the little one to a kennel. We said that we would pay all the costs if the little one would be placed in a family. Ralph left his business card. Very worried, we left the puppy at the forestry office.



10. Juni: Am nächsten Tag erkundeten Ralph und ich die Stadt Caliari. Seine BMW war in der Zeit beim Service. Aber wir dachten ständig, wie es wohl dem Welpen geht. Stefan erklärte uns schon für etwas verrückt, niemand schert sich im ganzen Mittelmeerraum um streunende Hunde und ihrem Nachwuchs. Niemand rief uns an und sagte, wo der Welpe ist.
June 10: The next day Ralph and I explored the town of Caliari. His BMW was at the service during that time. But we kept thinking, how is the puppy doing? Stefan already declared us a bit crazy, nobody cares about stray dogs and their offspring in the whole Mediterranean. No one called us to say where the puppy was.



vom römischen Amphittheater ist in Cagliari nicht viel erhalten. Die Römer haben die Insel auch nie ganz kontrolliert, die Sarden blieben bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts in den Gebirgsgegenden sehr rebellisch und räuberisch.
not much remains of the Roman amphitheater in Cagliari. The Romans also never completely controlled the island, the Sardinians remained very rebellious and predatory in the mountainous areas until the beginning of the 20th century



Nette Strandbar in Cagliari: Fico d'India (Indianerfeige) = Feigenkaktus. Obwohl es leicht nieselte und niemand im Meer war, schwamm Ralph eine Runde und die Italiener fanden das, in dicke Jacken gehüllt, super
Nice beach bar in Cagliari: "Fico d'India" (Indian fig). Although it was drizzling slightly and no one was in the sea, Ralph swam a lap and the Italians, wrapped in thick jackets, thought it was great



Fico d'India, Original
Fico d'India, original



Etwas Regen in Cagliari, Sardinien ist, je nach Region, trocken bis feucht, Wüste bis dichte Laub- und Pinienwälder. Der Besitzer dieser Bar mit Restaurant arbeitete früher in Köln. Wegen der Armut mußten viele Italienier des Südenes sich zeitweise Jobs im Norden suchen.
Some rain in Cagliari, Sardinia is dry to humid depending on the region, Desert to dense deciduous and pine forests. The owner of this bar and restaurant used to work in Cologne. Because of poverty, many Italians from the south had to look for temporary jobs in the north.



Mittwoch 10. Juni, Nachmittag: Unsere Vermieterin betreibt einen kleinen Laden und hat auch eine Hündin. Hunde laufen in romanischen Ländern meist frei rum, habe keine Steuermarke und meist keine Halterversicherung. Sie gehen auf die Straße oder durch das Dorf und kommen zurück, wenn sie Hunger haben. Jedenfalls verstand unsere Vermieterin unsere Sorgen und telefonierte für uns, wie es dem Welpen geht. Niemand rief uns an und sagte, wo der Welpe ist. Leider wurde sie beim Forstamt vertröstet. Bestimmte Personen seien nicht da, nur die wüßten wo der Hund ist, aber es gehe ihm bestimmt gut und es wäre alles in Ordnung und außerdem wäre Corona. Diese italienische Art der Unbestimmtheit, des Abwimmelns, des Vertrösten auf morgen, dann übermorgen, dann irgendwann bald, ist für Deutsche/Österreicher schwer erträglich. Wir schrieben eine E-Mail und baten um Auskunft.
Wednesday June 10, afternoon: Our landlady runs a small store and also has a bitch. Dogs usually run free in Romance countries, have no tax stamp and usually no owner insurance. They go out into the street or through the village and come back when they are hungry. Anyway, our landlady understood our worries and phoned for us how the puppy was doing. No one called us to say where the puppy was.Unfortunately, she was put off by the Forest office we left the puppy. Certain people were not there, only they knew where the dog was, but he was certainly fine and everything was in order, and besides, there are Corona-times. This Italian way of indefiniteness, of waving off, of putting off until tomorrow, then the day after tomorrow, then sometime soon, is hard to bear for Germans/Austrians. We wrote an email and asked for information.



Donnerstag 11. Juni: Stefan und Ralph konnten ihren schon eingetragenen Urlaub nicht um die wegen der Coronamaßnahmen nötigen 2 Wochen in den Juni hinein verschieben, damit sie die geplanten 14 Tage auf Sardinien hätten bleiben können, sie konnten ihre Urlaube nur um eine Woche verschieben, mußten nach einer Woche auf der Insel zurück zur Arbeit. Stefan nahm die Nachtfähre am 10. Juni und Ralph die am 11. Juni. Den Tag verbrachten wir am Strand von Capo Comino. Unsere Sachen, Helme, Gepäck und Motorradklamotten, durften wir im für Gäste gesperrten Innenraum des Restaurants Il Moletto ablegen. Nur der Außerbereich war für Gäste geöffnet und es gab auch nur kalte Küche. Am späten Nachmittag fuhr Ralph zur Fähre und hoffte auf eine Nachricht, wie es dem Welpen wohl geht. Wir machten einen Welpen-Plan: Ich suche den Hund, er soll es so gut wie möglich im besten Tierheim haben. Falls dafür Kosten anfallen, teilen wir uns die. Wenn es nicht anders möglich ist, kümmere ich mich um Papiere für den Welpen und nehme ihn mit nach Deutschland. Wenn es nötig werden würde, wollte Ralph ihn sogar per Flugzeug holen. Da ich als einziger ein Haus mit Garten habe, sollte er, wenn nicht anders möglich, bei mir und meinem Freund und unserem alten Hund "Seppi" aufwachsen. Ich wollte mich in dem Hotel im Ort Cala Liberotto ( Residence Cala Liberotto ) um eine Hilfe bei den Telefonaten, was denn nun aus dem Welpen geworden ist, bemühen. Das Forstamt in Escalaplano reagierte nicht auf unsere E-Mail und die Anrufe.
Thursday, June 11: Stefan and Ralph could not shift their already registered vacation by the 2 weeks necessary because of the Corona measures into June, so that they could have remained the planned 14 days on Sardinia, they could shift their vacation only by one week, had to return after one week on the island to work. Stefan took the night ferry on June 10 and Ralph took the one on June 11. We spent the day on the beach of Capo Comino. We were allowed to store our things, helmets, luggage and motorcycle gear, in the interior of the Il Moletto restaurant, which was closed to guests. Only the outside area was open for guests and there was also only cold cuisine. Late in the afternoon, Ralph drove to the ferry, hoping to hear how the puppy was doing. We made a puppy plan: I will look for the dog, he should have it as good as possible in the best shelter. If there are any costs for this, we share them. If there is no other way, I will take care of papers for the puppy and take him to Germany. If it would become necessary, Ralph even wanted to take him by plane. Since I am the only one who has a house with a garden, he should grow up with me and my friend and our old dog "Seppi", if not otherwise possible. I wanted to make an effort in the hotel in the place Cala Liberotto ( Residence Cala Liberotto ) for a help with the phone calls, what became now from the puppy. The Forest Service in the community of Escalaplano did not respond to our email and phone calls.



Restaurant Il Moletto
*



Die Bucht von Capo Comino. Am rechten Rand unten ist das Restaurant "Il Moletto" zu sehen. Der Hauptstrand ist bei den Häusern am oberen Rand der Bucht, dort ist er sehr flach, ideal für Kinder. Um Il Moletto ist Naturschutzgebiet, dort ist der Strand unter einer dicken Matte von angeschwemmten Seegras versteckt, völlig ungeeignet für Kinder.
The bay of Capo Comino. On the right edge below you can see the restaurant "Il Moletto". The main beach is by the houses at the top of the bay, there it is very shallow, ideal for children. Around Il Moletto is nature reserve, there the beach is hidden under a thick mat of washed up seaweed, totally unsuitable for children.



Der Leuchtturm von Capo Comino.
The lighthouse of Capo Comino.



Treffpunkt Capo Comino. Halte Abstand oder benutze eine Maske.
Meeting point Capo Comino. Keep your distance or use a mask



Am Samstag ging es in den Nationalpark Gennargentu. Hier ein Bild vom zweiten Frühstück in Braunei mit Blick auf Tortoli und Arbatax auf der engen Halbinsel ganz links im Bild.
On Saturday we went to the National Park Gennargentu. Here is a picture of the second breakfast in Braunei with a view of Tortoli and Arbatax on the narrow peninsula on the far left of the picture.



Es gibt eine Karstquelle "Su Gologone" am Rand des Gebirges, die ist in einem schattigen Wald mit Teichen und als Picknickplatz für einheimische Familien sehr beliebt. Wenigstens ein Kiosk mit Kaffee hatte auf. Es ist nicht nur die Angst vor Corona, die die Leute zu Hause hält, die Wirtschaft lahmt und viele haben momentan wenig Geld. Italien fällt gegenüber Deutschland in der wirtschftlichen Entwicklung seit der Finanzkrise 2008 zurück. Das ist nicht gut, die Regierungen sind offensichtlich noch reformunfähiger als die deutschen.
There is a karst spring "Su Gologone" on the edge of the mountain, it is in a shady forest with ponds and very popular as a picnic area for local families. At least a kiosk with coffee was open. It is not only the fear of Corona that keeps people at home, the economy is lame and many have little money at the moment. Italy is falling behind Germany in economic development since the financial crisis of 2008. This is not good, the governments are obviously even more incapable of reform than the German ones.



Die Höhle "Grotta di Sa Oche". Die liegt im Bergland über der Quelle "Su Gologone". Im Winter fließt da drin ein Fluss. Die Höhle ist über eine leichte Endurostrecke von 20km gut zu erreichen. Es gibt vor der Höhle einen Kiosk mit Kaffee und Eintrittskarten. Da war niemand, man kann frei in die Höhle gehen, allerdings ist es stockdunkel, also nicht empfehlenswert für Einzelgänger.
The cave "Grotta di Sa Oche". It is located in the mountainous area above the spring "Su Gologone". In winter, a river flows in there. The cave is easily accessible via an easy offroad-route of 20km. There is a kiosk in front of the cave with coffee and tickets.There was no one, you can freely go into the cave, but it is pitch dark, so not recommended for loners.



Das Gennagentu-Hochland war eher langweilig, aber schon die Zufahrt zum spitzen Felsen "Pedra Longa" ist spektakulär.
The Gennagentu highlands were rather boring, but already the approach to the pointed rock "Pedra Longa" is spectacular



Strasse zum Pedra Longa. Dort ist nur ein Restaurant und eine kleine Badebucht.
"Pedra Longa". There is only a restaurant and a small bathing bay.



Auf der Rückfahrt in das Hotel in Cala Liberotto: Blick in die Marmorsteinbrüche von Orosei. Orosei lebte früher von diesen Steinbrüchen und dem Export von Marmor in alle Welt.
On the way back to the hotel in Cala Liberotto: View of the marble quarries of Orosei. Orosei lived in the past from these quarries and the export of marble all over the world.



- UPDATE Welpe, Sonntag 14. Juni: Am Freitag und das ganze folgende Wochenende war nichts zu erfahren, wo der Welpe sein könnte. Ich schrieb weitere EMails mit Fotos des Welpen, an die Gemeinde, an Zwinger und Tierärzte in der Nähe des Fundortes Escalaplano im gebirgigem Zentrum der Insel. Der Chef des Hotels war so nett, dass ich die Telefonnummer des Hotels für Rückrufe angeben durfte. Die Rezeptionisten unterstützten mich und fragten immer nach, ob ich was Neues erfahren habe. Die Mails verfasste ich mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms in einfaches Italienisch. -
In der Zwischenzeit machte ich Ausflüge in das Hinterland von Capo Comino, nach Orgosolo und in das Inselinnere. Das Städtchen Orgosolo hatte einen Ruf als kommunistisches Banditennest. Heute ist das etwas Folklore, es spricht das Gefühl vieler Sarden an, seit Jahrtausenden von reichen Eindringlichen ausgenutzt und unterdrückt worden zu sein. Der Film "Banditen in Orgosolo".
- UPDATE Puppy, Sunday June 14.: On Friday and the whole following weekend there was nothing to know where the puppy could be. I wrote more emails with photos of the puppy, to the municipality, to kennels and veterinarians near the place of discovery Escalaplano in the mountainous center of the island. The boss of the hotel was kind enough to let me give the hotel's phone number for callbacks. The receptionists supported me and always asked if I had heard anything new. I wrote the mails in simple Italian with the help of a translation program. -
In the meantime I made excursions to the off-road area south of Capo Comino, to Orgosolo and to the interior of the island. :The small town of Orgosolo had a reputation as a communist bandit's nest. Today this is a bit of folklore, it speaks to the feeling of many Sardinians of having been exploited and oppressed by rich invaders for millennia.
The film "Bandits in Orgosolo".



Orgosolo: Die Einwohner wehren sich auch gegen laute Motorräder - mit Kunst, Bilder in der Art von Picasso ("Orgosolo oasi di pace i tranquilliata" = Orgosolo, eine Oase der Ruhe und Entspannung )
Orgosolo: Residents also defend themselves against noisy motorcycles - with art, paintings in the manner of Picasso (Inscription: Orgosolo Oasis of rest and relaxation)



Kunst
Art



Kunst an einer Hauswand: "Name = Jesus; Nationalität = Palästinensisch; Religion = hebräisch; Illegale Migranten". Dass die heilige Familie palästinensischer Nationalität gewesen wäre, entspricht wohl einer linken Geschichtsverdrehung. DER SPIEGEL über Orgosolo
Art on a house wall: "Name = Jesus; Nationality = Palestinian; Religion = Hebrew; Illegal Migrants". That the holy family would have been of Palestinian nationality probably corresponds to a leftist distortion of history. More pictures.



Das geht eindeutig zu weit, komplett verrückt, Freiheitskämpfer? Vermutlich eine aufmerksamkeitsheischende Provokation die Touristen anlocken soll.
This is clearly going too far, completely crazy, freedom fighter? Probably an attention-seeking provocation to attract tourists.



Bundeskanzler Helmut Schmidt mit einer Pfeife: "Helmut Schmidt, Chef der deutschen Regierung und Verteidiger der Demokratie und der abendländischen Zivilisation, Experte für staatlich (inzenierte) Selbstmorde nach imperialistischer Art." (In der Nacht vom 17. auf den 18. Oktober 1977 begingen die in Stuttgart inhaftierten RAF-Terroristen Jan-Carl Raspe, Gudrun Ensslin und Andreas Baader kollektivem Suizid. Die linke Szene sprach von Morden.) Deutsche Terroristen sind Freiheitskämpfer? Das glaubt nicht mal mehr die jetzt links-grüne ehemalige Symphatisantenszene. Aber sie glaubten das mal, auch wenn sie heute nicht daran erinnert werden wollen
Grafitti: Chancellor Helmut Schmidt with a pipe: "Helmut Schmidt, Head of the German Government and Defender of Democracy and Western Civilization, Expert on state (staged) imperialist-style suicides." ( On the night of October 17-18, 1977, RAF terrorists Jan-Carl Raspe, Gudrun Ensslin and Andreas Baader, who were imprisoned in Stuttgart, committed collective suicide. The left-wing scene spoke of murders.) German terrorists are freedom fighters? Even the now left-green former sympathizers don't believe that anymore. But they used to believe it, even if they don't want to be reminded of it today.



Manchmal stimmt der Kern.
Graffiti: "Man has no money to supply water to the arid areas of the planet.. but he has money to search for water on other planets" "The question is: are there intelligent forms of live on earth?"



Aus meinem Reiseführer. Mord, Familien- und Bandenkriege waren bis 1900 wirklich ein Problem im Inneren der Insel.
From my guidebook. Murder, family- and gang-wars were really a problem in the interior of the island until 1900..



Nicht weit von Orgosolo entfernt ist die Gemeinde Benetutti ("Allesschön") mit ihren warmen Thermalquellen.
Not far from Orgosolo is the municipality of Benetutti ("Wellall") with its warm thermal springs.



Eine ummauerte Quelle ist mitten auf einer Rinderweide, etwas versteckt hinter Simsen und Seggen. Man kann das Schwefelwasser weit riechen.
A walled spring is in the middle of a cattle pasture, somewhat hidden behind sedges and sills. You can smell the sulfur water far away.



Wenn mehr Leute warten, darf jeder 10 Minuten baden, die Leute sagen das einem, sonst kann man bleiben, solange man will.
If more people are waiting, everyone gets to bathe for 10 minutes, people tell you that, otherwise you can stay as long as you want.



Es ist eine einsame Gegend hier, aber toll zum Motorrad fahren. Ich mache hier sehr gerne eine Pause und esse was in Benetutti und tanke dort auch. Die Leute sind sehr nett, der Tankwart kommt aus einer Kneipe, wenn der Geld-Tankautomat nicht funktioniert.
TIt's a lonely area here, but great for motorcycling. I like to take a break here and eat something in Benetutti and also fill up there. The people are very nice, the gas station attendant comes out of a pub, if you are in truble with the pump.



Es gibt auch eine Quelle in einer Ruine, machmal soll es da obskure Treffen geben, vorzugsweise nachts. Nichts für schwachse Nerven. Mächden sollten hier nicht allein sein.
There is also a spring in a ruin, sometimes there are obscure meetings, preferably at night. Not for the faint of heart. Girls should not be alone here.



- UPDATE Welpe, Montag 15. Juni: Ich bin jeden Tag der erste im Frühstücksraum um 7:30 Uhr. Um 9:00 Uhr rief mich der Rezeptionist an, dass ein Tierheim aus dem Nurri angerufen hat. Der Welpe ist nicht in dem Tierheim, aber man wisse, wo er ist. Die Gemeinde Escalaplano hat das Tier am Freitag vorbeigebracht und es impfen lassen. Das Tierheim konnte den Welpen nicht in Nurri behalten, da er eine intensive Pflege braucht und in Quarantäne muss. Das Tier wurde in ein Tierheim bei Cagliari gebracht. In Cagliari besuchen könnte ich ihn nicht. Aber ich könnte ihn eventuell "adoptieren", es wird dringend eine Familie für den Welpen gesucht. Ich kann aber den Hund nur adoptieren, wenn ich eine Kopie meines Personalausweises maile und ein Papier unterschreibe, dass ich für den Hund sorgen kann. Dann entscheiden sie. Nach Rücksprache mit Ralph, er trägt die Hälfte der Kosten, sagte ich dem Rezeptionisten, ich möchte den Hund sobald als möglich abholen und unterschrieb die per Mail geschickten Papiere. Der Rezeptionist hatte sie mir übersetzt. Das Tierheim in Nurri rief schon bald zurück, es freue sich, dass ich den Welpen adoptieren will, ist einverstanden, und schon morgen um 11 Uhr kann ich ihn in Nurri abholen. Er bekommt die notwendigen Papiere für den Transfer nach Deutschland, aber ich müsse ihn eventuell am Mittwoch vor dem Transfer nach Deutschland nochmal bei einem Tierarzt vorstellen. Der Hund ist offensichtlich sehr jung und man kenne seinen aktuellen Zustand gerade nicht. Der Rezeptionist machte mir gleich einen Termin bei der örtlichen Tierärztin. Perfekt!
Sehr erfreut widmete ich mich nun dem heutiger Reiseziel: die Gorropu-Schlucht. Hier im Bild die "Zutrittskarte" zur Schlucht in italienisch und katalanisch. Auf der Insel werden drei Sprachen gesprochen: Italienisch in den Städten, Sardische Dialekte auf dem Land und im Nordwesten katalanisch, weil der Nordwesten von Katalanen besiedelt wurde und lange zu Spanien gehörte. Es ist im Nordosten unhöflich "Buon Giorno" zu sagen, die achten auf ein "Bon dia" (keinesfalls "Buenos días", die Katalanen sind da etwas komisch).
-UPDATE Puppy, Monday June 15: I am the first in the breakfast room every day at 7:30. At 9:00 the receptionist called me that a shelter from Nurri called. The puppy is not at the shelter, but they know where he is. The Escalaplano community brought the animal by on Friday for vaccination. The shelter could not keep the puppy in Nurri because it needs intensive care and must be quarantined. The animal was taken to a shelter near Cagliari. I could not visit him in Cagliari. But I could possibly "adopt" him, there is an urgent need for a family for the puppy. But I can only adopt the dog, if I mail a copy of my ID and sign a paper that I can take care of the dog. Then they decide. After consulting Ralph, he pays half of the costs, I told the receptionist, I would like to pick up the dog as soon as possible and signed the papers sent by mail. The receptionist had translated them for me. Er bekommt die notwendigen Papiere für den Transfer nach Deutschland, aber ich müsse ihn eventuell am Mittwoch vor dem Transfer nach Deutschland nochmal bei einem Tierarzt vorstellen. Der Hund ist offensichtlich sehr jung und man kenne seinen aktuellen Zustand gerade nicht. The receptionist immediately made me an appointment with the local vet. Perfect!
Very pleased, I devoted myself now to today's destination: the Gorropu Gorge. Here in the picture is the "access card" to the gorge in Italian and Catalan. Three languages are spoken on the island: Italian in the cities, Sardinian dialects in the countryside and Catalan in the northwest, because the northwest was settled by Catalans and belonged to Spain for a long time. It is impolite to say "Buon Giorno" in the northeast, they pay attention to a "Bon dia" (not at all the Spanish "Buenos días", the Catalans are a bit funny about that). There are a lot of Catalan Tourist in Sardinia, there is a ferry Barcelona - Porto Torres.



Die Gorropu-Schlucht
the Gorropu-Canyon



Die Gorropu-Schlucht
the Gorropu-Canyon



Das ist der "einfache", mit grünen Punkten markierte, Weg für Familien und alte Menschen durch die Schlucht nach dem Kassenhäuschen.
This is the "easy" path, marked with green dots, for families and the elderly through the gorge after the ticket booth.



Die Schlucht ist wirklich beeindruckend!
The canyon is really impressive!



Verkehrsstau, Mama steckt fest
Traffic jam, mom stuck



Das ist Weg zur Schlucht, kurz vor dem Kassenhäuschen. Der soll für alle Menschen begehbar sein! Mir kam ein junges, amerikanisches Ehepaar mit Baby auf dem Arm entgegen und die waren ganz begeistert von dem "Abenteuer". Ich fragte sie, ob sie verrückt seien. Dann habe ich mich bei dem jungen Mann im Kassenhäuschen beschwert, aber das bewirkt nichts. Ich schrieb am Abend eine E-Mail an die Gemeinde und forderte sie auf, wenn sie schon 5 Euro Eintritt nehmen und 6 Euro für den Parkplatz, da wenigstens Klohäuschen hinzustellen und für sichere Weg zu sorgen. Entweder jeder geht dort auf eigenes Risiko hin und man bezahlt nichts, oder es wird kassiert, dann muß die Gemeinde auch ein Minimum in einen Besucher- Infrastruktur und Sicherheit investieren! Meine sardischen Freund habe ich das erzählt und der lachte: "Deutsche machen das ständig", aber die schlechten Weg sind gewollt, da es für 15 Euro pro Person einen Pendelverkehr mit Geländewagen zur Schlucht gibt und man dieses Geschäft fördern wollte, ebenso gibt es professionelle Wanderführer. Außerdem wollen die Naturschützer weniger Leute da haben und die Einheimischen benutzen sowieso eine bequeme, kostenlose Hintertür am anderen Ende der Schlucht oder einen Balkon über der Schlucht. Wieder so ein Konflikt zwischen italienischer und deutscher Mentalität. Aber Höflichkeit darf nicht mit Dummheit verwechselt werden. Der jungen Männer in den Kassenhäuschen oder am Parkplatz müssen aufpassen, dass sie von "normal gebildeten" deutschen oder englischen Besuchern nicht verprügelt werden, wenn sie zurück kommen. Auf Tripadvisor wird die Schlucht von 95% der Besucher gelobt, nur wenige sagen der Weg ist schlecht, lang und es gibt für den Preis nicht mal Toiletten an der Kasse. Auch hier verläßt niemand den Mainstream und schreibt etwas gegen die Hauptmeinungen. Jetzt weiß ich zumindest, wie man es richtig macht.
This is the path to the gorge, just before the ticket booth. That should be walkable for all people! I came across a young American couple with a baby in arms and they were quite excited about the "adventure". I asked them, if they were crazy. Then I complained to the young man in the ticket booth, but that does nothing. I wrote an e-mail to the municipality in the evening and asked them, if they already take 5 euros entrance fee and 6 euros for the parking lot, to at least put there outhouses and to provide for safe way. Either everyone goes there at their own risk and you pay nothing, or it is collected, then the municipality must also invest a minimum in a visitor infrastructure and security! I told my Sardinian friend that and he laughed: "Germans do that all the time", but the bad path is wanted, because there is a shuttle service with off-road vehicles to the gorge for 15 euros per person and they wanted to promote this business, likewise there are professional hiking guides. Besides, the conservationists want fewer people there and the locals use a convenient free back door at the other end of the gorge or a balcony above the gorge anyway. Again such a conflict between Italian and German mentality. But, courtesy should not be confused with stupidity. The young men in the ticket booths or at the parking lot have to be careful not to get beaten up by "normally educated" German or English visitors when they come back. On Tripadvisor, the gorge is praised by 95% of the visitors, only a few say the path is bad, long and there are not even toilets at the ticket office for the price Tripadvisor english Gorropu Canyon. One individual comment: "Beautiful, but ROUGH. "We are 2 women under 40yrs in basic condition and after reading the many reviews saying the paths are "a bit steep at times, but ok for everyone" we thought this would be a nice day out in the nature getting some excersise walking. Well. Genna Silana pass is the one with most elevation (700m?), but since soooooooo many people had said that it's not too hard we chose that one. Also a very nice lady at the info kiosk said it's ok and the path is quite good and ok to walk as far as you don't have any knee problems.......In conclusion: beautiful forest, amazing mountains, incredible gorge. Well, nature is wonderful. Definately worth the sweat. BUT don't go if you're even a little in bad shape or have bad knees. DO NOT go with kids under 10. " . Again, no one leaves the mainstream and writes something against the main opinions. Now at least I know how to do it right. The official access road is extremely long and a rip-off.



- UPDATE Welpe, Dienstag 16. Juni: Es dauert drei Stunden bis man vom Hotel "Residence Cala Liberotto" zum Tierheim in Nurri kommt. Ich verzichtete auf das Frühstück und fuhr um 7 Uhr los, Frühstückte unterwegs während einer Pause. Ich wollte auf keinen Fall zu spät kommen, vereinbart war das Treffen um 11 Uhr am Vormittag in Nurri. Dann könnte ich den Welpen noch am Nachmittag um 17 Uhr bei der Tierärztin in Cala Liberotto ( Ambulatorio Veterinario Dott.ssa Sanna M. Giuliana ) vorstellen. Ich änderte auch meine Urlaubspläne, statt noch eine Woche in das von Touristen wegen Corona leere Rom zu fahren, fahre ich mit dem Hund zu meiner Mutter nach Bayern und dann nach Hause. Rom ohne Touristen kann ich auch im Winter erleben.
- UPDATE Puppy, Tuesday June 16: It takes three hours to get from the hotel "Residence Cala Liberotto" to the shelter in Nurri. I skipped breakfast and left at 7am, having breakfast on the way during a break. I did not want to be late in any case, agreed to meet at 11 o'clock in the morning in Nurri. Then I could still present the puppy in the afternoon at 5 pm at the veterinarian in Cala Liberotto ( Ambulatorio Veterinario Dott.ssa Sanna M. Giuliana ). I also changed my vacation plans, instead of going another week to Rome, which is empty of tourists because of Corona, I go with the dog to my mother in Bavaria and then home. Rome without tourists I can also experience in winter.



In diese Tasche wird der Welpe passen.
In this bag will fit the puppy.



Frühstück in der Morgensonne vor einer Bäckerei.
Breakfast in the morning sun in front of a bakery.



UPDATE Welpe, Dienstag 16. Juni, etwa 10 Uhr am Vormittag. Der Rezeptionist vom Hotel rief an, die Übergabe des Welpen klappt heute nicht. Es hätte keinen Zweck zum Tierheim nach Nurri zu fahren, der Welpe ist noch in Cagliari. Ich bin nun doch zum Tierheim gefahren, es öffnete niemand, aber es waren zwei Arbeiter da. Ich rief sie, zeigte auf dem Handy ein Bild von dem Hund fragte sie per Google-Übersetzer, wo der Hund ist. Sie erkannten den Welpen, aber der wäre nicht da und der Chef ist auch nicht da. Das Tierheim machte einen sehr sauberen Eindruck, die Tiere waren in Gruppenbuchten und alle sehr lebhaft. Die Arbeiter konnten in den Zwingern arbeiten. Manche Hunde waren auch auf einer Wiese und bellten mich an. Ich bekam den Chef an das Telefon, der entschuldigte sich und sagte, morgen würde die Übergabe klappen. Die Unterhaltng war schwierig, da mein offline-Sprachübersetzer sehr langsam ist. Enttäuscht fuhr ich die Strecke über den grünen Norden der Insel und meine warme Quelle in Benetutti wieder zurück. Ich traute der Sache nicht mehr recht, aber wir sind in Italien, nicht in Deutschland, da läuft es etwas anders.
UPDATE Puppy, Tuesday June 16. 10am. My receptionist from the hotel called, the delivery of the puppy does not work today. There would be no point in going to the shelter in Nurri, the puppy is still in Cagliari. I went to the shelter, nobody opened the door, but there were two workers. I called them, showed them a picture of the dog on the cell phone, asked them via Google translator where the dog is. They recognized the puppy, but it wouldn't be there and the boss isn't there either. The shelter made a very clean impression, the animals were in group pens and all very lively. The workers could work in the kennels. Some dogs were also in a meadow barking at me. I got the boss on the phone, he apologized and said, tomorrow the handover would work out. The conversation was difficult, because my offline language translator is very slow. Disappointed, I drove back via the green north of the island and my warm spring in Benetutti. I did not quite trust the thing anymore, but we are in Italy, not in Germany, there it runs a little differently.



- UPDATE Welpe, Mittwoch 17. Juni: Das Tierheim bestätigte am Dienstag Nachmittag nochmal, dass die Übergabe heute um 12 Uhr klappen wird. Ich frühstückte noch im Hotel und fuhr wieder über das Gebirge nach Nurri. Hier der Blick von Westen aus auf Tortoli und Abatax.
- UPDATE Puppy, Wednesday June 17.: The shelter confirmed again on Tuesday afternoon that the handover will work out today on Wednesday at 12 o'clock. I still had breakfast at the hotel and drove again over the mountains to Nurri. Here the view from the west to Tortoli and Abatax.



Es war schwieriger als gedacht, den Welpen wieder zu finden. Hier sehe ich ihm im Büro des Tierartztes des Tierheimes nach einer Woche Suche wieder. Er war nun tatsächlich in einer Plastik-Transportbox auf einem Tisch im Nebenraum, aber zuerst mußte die Papierarbeit und ein Interview gemacht werden. Es ist ein Junge, wir achteten nicht darauf als wir den Welpen fanden. Die Forstbeamten gaben ihn den Namen "Schultz" und so wurde er auch gechipt - weil ihn zwei deutschsprachige fanden und der Spitzname für leicht kommandierende Deutsche in Italien "Schultz" ist. Aber dafür hat der Hund jetzt alle Papiere die er für Deutschland braucht, wir wollen ja keine illegale Hundeeinwanderung. Endlich wiedergefunden, Grazie canile rifugio di Nurri "Sos Ozastros"!
Streunende Hunde sind ein Problem in Tourismusregionen am Mittelmeer, die Touristen aus Nord- und Zentraleuropa reagieren verstört auf streunende Hunde, die in romanischen Ländern des Südens nicht weiter stören. Sogar die Gemeinde sucht laufend Familien, die Hunde aus diesem Tierheim aufnehmen "Adotta un cane!" = Adoptieren Sie einen Hund
It was more difficult than we thought, to find the puppy again. Here I see him again in the office of the veterinarian of the shelter after a week of searching. Puppy was now actually in a plastic box on a table in the next room, but first the paperwork and an interview had to be done. It's a boy, we didn't pay any attention on that. The forestry rangers gave him the name "Schultz" and so he was also chipped with this name - because two German speakers found him and the nickname for easily commanding Germans in Italy is "Schultz". But now the dog has all the papers he needs for Germany, we do not want illegal dog immigration. Thanks to the shelter "Sos Ozastros" for all the work. Stray dogs are a problem in tourist regions on the Mediterranean, tourists from northern and central Europe react disturbed to stray dogs, which do not bother in Romanic countries of the south. Even the municipality is constantly looking for families to take dogs from this shelter, it asks on its website: "Adotta un cane!" = Adopt a dog!



Die Übergabe im Tierheim verlief sehr professionell, eben ein Tierarzt, aber auch freundlich und er war um das Tier besorgt. Der Tierarzt entschuldigte sich für die Panne am gestigen Tag, der Hund wäre eben erst gebracht worden und ich müßte ihn mit seinem Schreiben morgen bei meiner informierten Tierärztin in Cala Liberotto vorstellen, er braucht die aufgeschriebene Medizin aus der Apotheke. Der Hund wäre aber so gesund, dass er transportiert werden kann. Die Bilder zeigen mich, den Hund und den Tierarzt bei der Abfahrt aus dem Tierheim und dann den erstauten Hund bei der ersten Rast. Der Hund bekam Wasser und etwas Welpenfutter. Er wirkte etwas teilnahmslos. Aber er trank und fraß eine sehr kleine Menge von dem weichen, nassen Welpenfutter. Läuse krabbelten ihm zwischen den Augen rum und er roch streng. Ralph wartete in Berlin dringend auf viele Fotos von dem Welpen und einen medizinischen Rapport. Eigentlich war der Hund zu jung von der Mutter getrennt worden, aber er wird es mit guter Pflege schaffen, sagte der Tierazt des Tierheimes.
The handover at the shelter was very professional, just a vet, but also friendly and he was concerned about the animal. The vet apologized for the breakdown yesterday, the dog would have just been brought and I would have to present him with his letter tomorrow at my informed veterinarian in Cala Liberotto, he needs the prescribed medicine from the pharmacy. But the dog would be healthy enough to be transported. The pictures show me, the dog and the vet leaving the shelter and then the amazed dog at the first rest. The dog was given water and some puppy food. He seemed a little listless. But he drank and ate a very small amount of the soft, wet puppy food. Lice were crawling around between his eyes and he smelled bad. Ralph was urgently waiting in Berlin for many photos of the puppy and a medical report. Actually, the dog had been separated from its mother too young, but he will make it with intensive care, says the vet.



Zurück im Hotel wollten alle den Welpen sehen, aber zuerst wollte ich den Hund baden, kämmen und mit ihm zur Tierärztin gehen. Die hatte Spezialfutter für uns, die "Läusepillen" werden aber erst am Donnerstag über die Apotheke kommen. Am Donnerstag waren wir nochmals in der Sprechstunde und nun waren alle nötigen Papiere fertig und der Hund medizinisch voll abgesichert. Insgesamt waren die Ratschläge der Ärztin für mich sehr wichtig, sie hatte sich Zeit genommen. Dann konnte der Hund gezeigt werden, er wurde schnell zum Star, insbesondere bei den Kindern.
Back at the hotel, everyone wanted to see the puppy, but first I wanted to bathe and comb the dog and take him to the vet. She had special food for us, but the "lice pills" will only come on Thursday via the pharmacy. On Thursday we went to the vet again and now all the necessary paperwork was ready and the dog was fully medically covered. Overall, the advice of the doctor was very important to me, she had taken her time. Then the dog could be shown, he quickly became the star, especially with the children.



Alles o.k..
Everything o.k.



Mit dem Welpen im Garten des Hotels. Er wird langsam lebhafter, wie Welpen eben normal so sind.
With the puppy in the garden of the hotel. He slowly becomes more lively, as puppies normally are.



- UPDATE Welpe, Donnerstag 18. Juni: Heute Nacht nehmen wir die Fähre von Olbia nach Livorno. Den Vormittag verbringen wir noch im Hotel, dann fahren wir zum Baden an das Capo Camino, etwas essen in Olbia und dann zum Fährhafen. Der Hund erregt so viel Aufmerksamkeit, dass ich ihne nun lieber etwas verstecke. In der Fähre werde ich den Hund in der Tasche lassen und mit in die Kabine nehmen, für den Hundezwinger auf dem obersten Deck ist er noch zu klein.
UPDATE Puppy, Thursday 18 June: Tonight we will take the ferry from Olbia to Livorno. The morning we will spend still in the hotel, then we go to the Capo Camino for swimming, eat something in Olbia and then to the ferry harbour. The dog attracts so much attention that I now prefer to hide him a little. In the ferry I will cover the dog in the bag and take him into the cabin, for the dog kennel on the top deck he is still too young.



Es war kein Problem, jemanden zu finden, der auf den Hund aufpasst, damit ich eine Runde schwimmen gehen konnte. Es gab zu dem Zeitpunkt immer noch sehr wenige Touristen auf der Insel.
It was no problem to find someone to watch the dog so I could go for a swim. There were still very few tourists on the island at that time.



Zwei der vielen Papiere für den Hund. Zurück in Deutschland bekam ich bald von hiesigen Tierarzt den deutschen Impf-Pass für den Hund. Schultz war von den Impfungen nicht begeistert und hat eine große Abneigung gegen die Tierarztpraxis entwickelt. Dann mußte ich eine Hunde-Versicherung abschließen und konnte ihn dann bei der Steuerbehörde der Stadt Hannover anmelden und bekam die Identitäts-Hundemarke für den Hund. Der Hund kostet in der Stadt Hannover 200 Euro Hundesteuer pro Jahr, im Voraus zu zahlen. Ich hatte Glück, dass kein Tierarzt sagen konnte, was das für ein Hund ist. Er wurde als "mittelgroßer Mischlingshund mit guten Eigenschaften" klassifiziert. Schultz wurde überraschend groß (70 cm Schulterhöhe) und im Alter von 8 Monaten wiegt er schon 33 kg, obwohl er sehr schlank ist. Solange Schultz niemanden beißt, der ausgerechnet Polizisten oder ein Polizeipferd anbellt oder sich wer beschwert, bleibt es bei der Klassifizierung. Sonst gibt es strenge Haltungsauflagen, die vom Amt für Ordnung in der Stadt Hannover kontrolliert werden. Für bestimmte Hunderassen, besonders bei großen Hunden, müssen die Besitzer ein Schulung machen und eine Prüfung in einer Hunde-Schule bestehen (Besitzer und Hund), damit sie den Hund in der Stadt Hanover halten dürfen. Bestimmte Hunderassen unterliegen einem Maulkorbzwang. Da Schultz als "ungefährlicher Mischlangshund" klassifiziert wurde, muss er keinen Maulkorb tragen und ich muß eine Extra-Versicherung und Extra-Steuer für ihn zahlen und brauche kein spezielles Hundehaus im Garten für ihn.
Two of the many papers for the dog. Back in Germany I soon got the German vaccination passport for the dog from the local veterinarian. Schultz was not enthusiastic about the vaccinations and developed a great dislike for the vet. Then I had to get a dog insurance and then I could register him at the tax office of the city of Hannover and got the identity dog tag for the dog. The dog costs in the city of Hannover 200 euros dog tax per year, to be paid in advance. I was lucky that no vet could tell what kind of dog this is or get to be. He was classified as a "medium sized mixed breed dog with good breed-characteristics". Schultz grew surprisingly big (70 cm shoulder height) and at the age of 8 months he already weighed 33 kg, although he is very slim. As long as Schultz does not bite anyone, bark at police officers or a police horse or anyone complains, the classification will remain. Otherwise, there are strict keeping requirements, which are controlled by the Office for Order in the City of Hannover. For certain dog breeds, especially large dogs, owners must take a training course and pass a test (owner and dog) at a special "dog school" to be allowed to keep the dog in the City of Hanover. Certain breeds of dogs are subject to a muzzle requirement. Since Schultz is classified as a "non-hazardous mixed breed dog", he does not have to wear a muzzle and I have not to pay extra insurance and extra tax for him and I do not need a special dog house in the backyard for Schultz.



Feldwebel Schultz, Namenspatron unseres Hundes. Schultz ist ein Spitzname für Deutsche in Italien. Der Name ist vielleicht kein Vorteil für einen Hund, der in Italien adoptiert werden will? Die amerikanische Sitcom "Ein Käfig voller Helden" (Originaltitel: Hogan’s Heroes) war auch in Italien ein großer Erfolg. Sie spielt in einem deutschen Kriegsgefangenenlager des Zweiten Weltkriegs. Schlaue amerikanische, englische und französiche Bomberpiloten tricksen ständig die tölpelhaften Deutschen aus, besonders den dicken Feldwebel Hans Georg Schultz mit seinem bayrisch-österreichischen Akzent. Die Serie lief von 1965 bis 1971 lief, 168 Folgen à 25 Minuten auf CBS. Danach wurde die Sitcom an viele europäische Fernsehsender verkauft. Produziert wurde die Serie von Bing Crosby. Bei einer im Jahr 2002 von der US-Fernsehzeitschrift TV Guide erstellten „Liste der schlechtesten TV-Shows aller Zeiten“ landete diese Sitcom auf Platz 5, aber Millionen von Fans dieser Serie, auch in Deutschland, mit dem etwas skurrilen Humor sehen das völlig anders. Die Serie lief auch in Deutschland bei Privatsendern, mit mäßigem Erfolg. Der italienische Ministerpräsident Berlusconi beleidigte am 2. Juli 2003 den deutschen Präsidenten des EU-Parlaments, Martin Schultz, als dumm und laut wie Sergant Schultz in einer Diskussion im EU-Parlament für einen repaktlosen Zwischenruf mit: "Herr Schultz, ich weiß, dass ein Produzent in Italien gerade einen Film über die Konzentrationslager der Nazis dreht. Ich werde Sie für die Rolle des Kapo vorschlagen. Sie wären perfekt". Das hat vielen Gegnern des gerne schwadronierenden und formal nicht hoch gebildeten Ex-Alkoholikers Martin Schultz in ganz Europa gefallen, obwohl viele den Hintergrund selbst nicht wußten. Berlusconi war ein TV-Manager und der wußte um die Beliebtheit dieser Sitcom. Beide, Berlusconi und Schultz, profitierten von dem Vorteil in ihren unterschiedlichen Wählerschichten.
Sergeant Schultz, patron saint of our dog. Schultz is a nickname for Germans in Italy. The name may not be an advantage for a dog that wants to be adopted in Italy? The American sitcom "Hogan's Heroes" was also a great success in Italy. It is set in a German POW camp during World War II. Clever American, English and French bomber pilots constantly trick the doltish Germans, especially the fat sergeant Hans Georg Schultz with his Bavarian-Austrian accent. The series ran from 1965 to 1971, 168 episodes of 25 minutes each, on CBS. After that, the sitcom was sold to many European television stations. The sitcom was produced by Bing Crosby. In a 2002 "List of the Worst TV Shows of All Time" compiled by the U.S. television magazine "TV Guide", Hogan’s Heroes landed in 5th place, but millions of fans of this series, also in Germany, with the somewhat whimsical humor see it completely differently. The series also ran in Germany on private TV-stations, with moderate success. On July 2, 2003, in a discussion in the EU Parliament, Italian Prime Minister Berlusconi insulted the German President of the EU Parliament, Martin Schultz, for an interposed question with "Mr. Schulz, I know that a producer in Italy is currently making a film about the Nazi concentration camps. I will propose you for the role of the Kapo (Designation of an assistant leader of the guard). You would be perfect". This has pleased many opponents of Martin Schultz, the likes of swaggering and not formally highly educated ex-alcoholic, throughout Europe, although many did not know the background themselves. Berlusconi was a TV executive and he knew about the popularity of this sitcom. Both, Berlusconi and Schultz, benefited from the advantage in their different constituencies.



Mit Schultz in der Tasche neben mir habe ich am Freitag (19.6.2020) doch noch auf der Fähre gefrühstückt. Im Hafen von Livorno war es etwas hektisch. Ich bin schnell auf die Autobahn und den ersten Parkplatz angesteuert, als Pause für Schultz. Er kuckt aus der Tasche wenn er was hört, wenn ich schneller fahre, zieht er seinen Kopf wieder ein. Hier machen wir eine Pause in den Bayerischen Alpen. Es war schön warm in Italien, aber hier ist es so kalt, dass ich meine Regensachen überziehen mußte. Wir waren spät bei meiner Mutter angekommen. Dort blieben wir die Nacht und fuhren am nächsten Tag, Samstag 20. Juni, von Bayern weiter nach Hannover, schauten am Samstag noch kurz bei meiner Schwester vorbei. Deren Familenhund Jaques war sehr interessiert an Schultz. Schultz hatte keine Angst.
With Schultz in the bag next to me, I had breakfast on the ferry after all on Friday (June 19. 2020). In the port of Livorno it was a bit hectic. I quickly got on the highway and headed for the first parking lot, as a break for Schultz. He peeks out of his pocket when he hears something, when I drive faster he pulls his head back in. Here we take a break in the Bavarian Alps. It was nice and warm in Italy, but here it is so cold that I had to put on my rain gear. We arrived late at my mother's house. There we stayed the night and drove the next day, Saturday 20 June, from Bavaria on to Hanover, looked on Saturday still briefly at my sister. Their family dog Jaques was very interested in Schultz. Schultz was not afraid.



Samstag, 20. Juni 2020. Endlich zu Hause in Hannover. Mein alter Hund "Seppi" zeigte wenig Interesse an Schultz. Schultz bekam noch eine spezielle, antiallergene Hundemilch. Vielleicht ist deshalb so groß geworden.
Saturday, June 20, 2020. Finally at home in Hannover. My old dog "Seppi" showed less interest in Schultz. Schultz still got a special, anti-allergenic dog milk. Maybe that's why he grew so big.



Seppi hat keinerlei Lust mit Schultz zu spielen.
Seppi has no desire whatsoever to play with Schultz.



Sonntag, 21. Juni 2020. Ralph aus Berlin hat Geburtstag und und er wünscht sich, Schultz zu sehen. Von Hannover nach Berlin fährt ein schneller Zug. Als ein Geburtstagsgeschenk kam Schultz zu Besuch. Ich war von der anstrengenden Woche sehr müse und schlief die meiste Zeit am Sofa. Ralph versorgte Schultz und war mit ihm im Park und bei Freunden unterwegs. Bevor die Gäste kamen, nahmen Schultz und ich den Zug zurück. Ich mußte am Montag nach 3 Wochen Urlaub wieder arbeiten.
Sunday, June 21, 2020. It's Ralph's birthday. He wishes to see Schultz. There is a really fast train from Hanover to Berlin. As a birthday present, Schultz came to visit. I was very tired from the exhausting week and slept most of the time at the sofa. Ralph took care of Schultz and was with him in the park and with friends. Before the guests arrived, Schultz and I took the train back. I had to go back to work on Monday after 3 weeks vacation.



Zwischenstand der Bearbeitung












Sommer 2020 in Berlin, Reste des früheren Partylebens
Berlin 2020, pitiful remains of the former party life




Berlin, Dog-Fashion




sleeping guard dog




a "textil optional" beach in Berlin with various visitors




Sommer 2020 in Hannover, Reste des früheren Partylebens
Hannover 2020, pitiful remains of the former party life




Landleben
don't drink and shoot / or don't drin and vote ( "Schützenhaus" = clubhouse of the sport shooters )




Nochmal Zeit nehmen für eine Flucht in den Urlaub
take time again for an escape on vacation




Zwischenstand der Bearbeitung










Viele Wege führen nach Rom. Da wollte ich schon lange hin. 2020 führte mich Corona in die Stadt, weil es so wenig Touristen gab. Ein Vorteil des Corona-Jahres.
(a street-sign - means "end of the village of Rome, next village is Lutheran" - in the german state of Mecklenburg-Pommerania) Many roads lead to Rome. Do I wanted to go for a long time. 2020 corona led me there because there were so few tourists. A advantage of the Corona-year.




Zwischenstand der Bearbeitung












Das Jahr 2019: Motorradurlaub auf Sardinien mit dem schweizer Club "Spitzkerle", die alle zwei Jahre eine Wochentour, die "Chadaina", veranstalten.
The year 2019: motorcycle vacation on the island of Sardinia with the Swiss club "Spitzkerle", which every two years organize a one-week tour, the "Chadaina".


Die Schweizer haben die Woche gut vorbereitet. Ein Mitglied des Clubs ist Sarde, lebt in der Schweiz. Das Hotel "Taloro" liegt im Zentrum der Insel am Gusana-Stausee. Das Essen war prima. Jeder bekam eine Mail mit einer Beschreibungen der Ziele und die Navi-Daten der Routen. Von den 8 Routenvorschlägen konnten 4 gefahren werden, ein Tag war als Badetag in der Cala di Luna verplant. Die Gruppen, bis auf unsere, hielten sich ungefähr die Vorschläge. Sardinien ist etwas speziell, etwas Rebellisches ist den überaus freundlichen Einwohnern geblieben. Außerhalb der Touristenzentren herrscht de facto freie Fahrt. Wenn man da ist, stellt man fest, dass die Insel sehr groß ist, der Touren-Startpunkt in der gebirgigen Inselmitte ist sehr gut gewählt worden.
The Swiss have prepared the week well. One member of the club is Sardinian, lives in Switzerland. The hotel "Taloro" is located in the center of the island, the food was great. Everyone received a mail with descriptions of the destinations and the navigation data of the routes. From the 8 route suggestions 4 could be driven, one day was planned as a day on a special beach, "Cala di Luna", former a Hippie-Destination. The groups, except ours, kept approximately the suggestions. Sardinia is something special, something rebellious has remained to the extremely friendly inhabitants. Outside the tourist centres there is de facto free travel. If one is there, one notices that the island is very big, a tour starting point in the mountainous centre of the island has been very well chosen.



Auf dem Weg zur Fähre nach Genua. Übernachten in Ulm und Asti. In der Bodenseeregion hat die Ernte von Hopfen und Äpfeln begonnen. Der dichte deutsche Wald ist für viele Südeuropäer unheimlich. Spätsommer am Bodensee in Lindau. On the way to the ferry in Genova. The harvest of hops and apples has begun in the Lake Constance region. The dense German forest is uncanny for many Southern Europeans. Late summer at Lake Constance in Lindau.



<


Fahrt über den San Bernardino und durch die Regionen Asti und Ligurien zur Fähre nach Genua. Drive over the San Bernardino and through the Asti und Genova region to the ferry.







Lange Wartezeit im unkomfortablen Fährhafen. Für manche ist die Fähre teuer, die Italiener haben dafür Verständnis. Die "Liegestühle" der Passagiere ohne Kabine sind im Bauch des Schiffes. Manche schlafen in den Gängen oder im Sommer draußen. Eine schöne Schiffsreise. Long wait at the ferry port. For some the ferry is expensive. Italians understand this. The "chairs" for passengers without a cabin are in the belly of the ship. Nice trip.








Meine erste Station nach der Fähre in Olbia auf der Fahrt zum Hotel Taloro waren die seit der Bronzezeit genutzten, warmen Quellen von San Saturnio. Eine befindet sich in einer Ruine, ihr wird eine fruchtbarkeitsfördernde Wirkung zugesagt..... Ideal für Kinder. Es hat sich so eingependelt, dass beim Andrang mehrerer Leute, jeder, bzw. jede Gruppe, 10 Minuten Zeit im Becken hat. Auf dem Bänkchen vor den kleinen Becken wartet man. Eine andere Quelle ist auf einer Kuhweide. Internet: Terme di San Saturnino, Bultei und Internet: Quelle in der Ruine ca. 1km weiter. Wir kamen zu spät ins Hotel zur Gruppeneinteilng. Albert fuhr 300km bis Cagliari, da er zu wenig Unterhosen eingepackt hatte und nur in der Hauptstadt ein billiger Supermarkt offen hatte. Teure Wäsche. Schöner Blick vom Hotel zum Stausee "Lago di Gusana", aber das Hotel hatten einen Pool. My first stop after the ferry in Olbia on the way to the Hotel Taloro were the warm springs of San Saturnio, used since the Bronze Age. One is in a ruin, it is promised a fertility-promoting effect..... Ideal for children. When there are several people, each one or each group, has 10 minutes. Waiting on the bench in front of the small pools. Another source is on a cow pasture. We arrived too late at the hotel for the group-inlistening. Albert drove 300km to Cagliari, because he had packed too few underpants and only in the capital a cheap supermarket was open. Expensive laundry. Nice view from the hotel to the reservoir "Lago di Gusana", but the hotel had a pool.











Abfahrt um 9:30 Uhr im Hotelhof. "Langsamere" Gruppen, die sich für längere Touren entschieden hatten, fuhren früher los. Hubsi (in der weißen KTM) war unserer Tourguide, abgestimmt mit anderen Frankfurtern. Das Fahren sollte Vorrang vor Besichtigen haben. Eine der trotzdem weiter gekürzten Touren führte uns bis Bolsa, aber ohne die für die Tour 6 eingeplante Küstenstraße Bolsa-Alghero zu befahren. Am Badetag fuhr uns ein Bus bis zum Ort "Cala Gonone" und ein Boot schipperte uns in die bemerkenswerte Badebucht "Cala di Luna", früher ein Hippietreff, mit schattigen, zum Meer hin offenen Höhlen. Es gab keine Fotostops in dieser Gruppe, darum wenig Bilder. Departure at 9:30 am at the Hotel. Groups that had decided for longer tours, started earlier. Driving had priority over sightseeing. One of the tours led us to Bolsa. There were no photo stops.


Ein paar Fahreindrücke von der Chadaina 2019, bitte in youtube die Qualität auf 1080pHD einstellen (startet oft mit 720pHD): Sardische Straßen














Nach der Chaidana-Week hatte ich Zeit, die Insel etwas zu erkunden. Wandmalereien ("Murales"), mal fokloristisch, mal politisch, mal naiv-christlich, mal künsterlich wertvoll, mal geschmiert oder günstig airbrush-gesprüht, sind typisch für die Insel und sagen auch etwas aus. In der Ortschaft Orgosolo sind besonders links-politische und scheinbar separatistische Wandmalereien zu sehen, teilweise von überregionalen Künstern, eine kostenlose Ausstellung(!), im Stil Agitprop bis Picasso. Der Ort galt vor langen Jahren als abgelegenes Banditennest, besonders in der italienischen Regenbogenpresse. Entführungen und das "Verschwinden" von Reichen war nicht unüblich. Es gibt einen sehr ernsten Hintergrund dafür. 1894 überfielen 500 Männer aus Orgosolo den reichen Küstenort Tortoli mit den Häusern der Großgrundbesitzer und brachten alle Polizisten um, plünderten den Ort, brachten alle männlichen Einwohner um. Die Leute aus der Bergregion Barbagia (aus Latein: Barbarenland) überfielen schon die reichen Römer an der Küste. 1950 bis 1954 ereigneten sich um Orgosolo noch 30 Morde (Quelle Müller Reiseführer Seite 488). Nach der Entführung des Radiologen Giuseppe Deriu 1967 wurde gar einmal der ganze Ort von der Polizei umstellt und alle Häuser gefilzt - aber der Anstifter war ein geldknapper Jurist aus der Hauptstadt Cagliari. So ein "Screening" wäre heute unmöglich, hat aber die Stimmung des Ortes geprägt. 1969 kam es letztmals zu einer Art Aufstand (nun eher ziviler Ungehorsam) der gesamten Bevölkerung, als das Militär auf dem Weideland des Dorfes (noch keine Privatisierung und Flurbereinigung wie ab 1820 bei uns, noch "Almende", was heute Entwicklungen behindert) einen Truppenübungsplatz einrichten wollen ("Kampf um Pratobello"). Es herrschten lange Zeit noch grotesk feudale Zustände in abgelegenen, bettelarmen Teilen der Insel, die Leute haben sich gewehrt, bis klügere Politiker eingriffen und die spätfeudalen Zustände modernisierten. Zugleich waren die Leute empfindlich gegen eine Bevormundung aus Rom. Die "rebellische Banditeninsel" ist heute Folklore, die Leute sind sehr freundlich, sie kommen offenbar zurecht und haben sich z.B. auch mit den Reichen an der unfruchtbaren, aber schönen, Costa Smeralda arrangiert. Die Abwanderung der Armen (Thema vieler Bilder) von der Insel ist hoffentlich gestoppt. An den Wandmalereien in Orgosolo sind wir leider vorbeigefahren. Irritierend sind Hakenkreuz- und Rutenbündelschmierereien von Nazi-Skins, scheint es also auch zu geben. Kurios, rosa Hakenkreuz, Rot war wohl aus, auf einem teilweise ehemalingen Militärgelände fotografiert, bis mich die Wache des Geländes verwies (Tor stand offen). Bei den Skins reicht das Spektrum von weit Links bis weit Rechts, von schwul (mehr Richtung Oi!!-Skins, siehe "Keiderordnung" des Steppenbrand-Outdoorfetisch-Festivals bei Rostock) bis Dumpfdoofe. Skinheads sind eigenlich aus der Punkbewegung entstanden als noch stolzere Proll-Abgenzung gegen bürgerliche Schönheits- und Benimmbegriffe, Ansichten und Zwänge, die manche gerne perfekt imitieren. After the Chaidana-Week I had time to explore the island. Wall paintings, sometimes focloristic, sometimes political, sometimes artistically valuable, sometimes smeared, are typical for the island.





360-Grad-VIDEO Im Norden quer über die Insel, bitte in youtube die Qualität auf 1440sHD einstellen (startet oft mit 720 oder 1080sHD): Berge, Kruven und in römischen Brunnen baden


Unsere Ferienwohnung war in der Nähe des noch preisgünstigen Ortes Isola Rossa an der NW-Küste ("Costa Paradiso") in einer wohl nicht so ganz gut laufenden Ferienhaussiedlung. Our holiday flat was near the still inexpensive place Isola Rossa at the NW coast ("Costa Paradiso") in a probably not so well running holiday house settlement.







An zwei weiteren Stellen, außer in San Saturnino, tritt heißes Wasser aus der Erde. Die Sarden haben sich erstritten, dass nicht alles Wasser in die Gebäude der Thermalbäder geleitet wird, sondern welches an den "Volksbadestellen" bleibt. Da ist das 72° Grad heiße Wasser an der Therme di Casteldoria (Route 5), das in den Fluss "Fiume Coghinas" fließt, siehe auch Internet: Therme di Casteldoria . Es ist ein schattiger, großer Parkplatz neben der aus einem Eisenrohr fließenden Wasser und am Weekend sind vielen Familien mit Kindern einfacher, netter Familien da. Eine weitere heiße Quelle kommt aus den Internet: aus den römischen Ruinen in Fordongianus , das in den Fluss "Fiume Tirso" fließt (Route 2b). Die ersten süßen Feigen am Straßenrand waren auf der ganzen Insel reif, als Nachspeise. In two other places, except in San Saturnino, hot water emerges from the earth. The Sardinians have argued that not all the water is fed into the buildings of the thermal baths, but that it remains at the "public bathing places". It is the 72°C hot water at the Therme di Casteldoria and the hot spring comes from the Roman ruins at Fordongianus. The first sweet figs on the roadside were ripe all over the island for a dessert.








Zwei weitere Punkte auf der Route 5 wären u.a. der "Elefantenfelsen" (inzwischen zu einem Wahrzeichen Sardiniens geworden) und die Stadt Castelsardo, vor deren Kirchentür die Kinder Fußball spielen und der dann in die Kirche rollt, gewesen. In der Nähe der Route ist das "Felsenhaus" in Sedini, zwei romanische Kirchenruinen, eine Wiese mit versteinerten, hohlen Baumstämmen und zwei romanische Kirchen im pisanischen Stil, darunter die Kirche Santissima Trinità di Saccargia. Ein "Wasserfall" mit Kinderspielplatz. Pause an der Straßenbar. Wenn man am Wochenende ins Landesinnere fährt, sollte man rechtzeitig tanken, am Automaten für 20,- Euro. Deutsche Kreditkarten werden von den Tankautomaten oft nicht akzeptiert. Es gibt übrigens kein SUPER-PLUS 98 auf der Insel. Two other points on Route 5 would have been the "Elephant Rock" and the city of Castelsardo. Near the route is the "rock house" in Sedini, two Romanesque church ruins, a meadow with petrified hollow tree trunks and two Romanesque churches in the Pisan style


360-Grad-Video Elefantenfelsen von Castelsardo, bitte in youtube die Qualität auf 1440sHD einstellen: Fast so was wie das Markenzeichen von Sardinien













360-Grad-Video N-W-Sardinien, bitte in youtube die Qualität auf 1440sHD einstellen: Von Castelsardo über Sedini, Bulzi, Martis nach Osilo










360-Grad-Video West-Sardinien, bitte in youtube die Qualität auf 1440sHD einstellen: Von Osilo über Alghero nach Borsa
Aus dem Internet: Drohenaufnahmen von Alghero


Die Straße von dem Orten Domusnovas in das Valle de Oridda führt seit Neustem über einen Berg. Eigentlich müßte hinter dem Berg ein See sein, denn der Berg sperrt wie ein Damm das Tal ab. Aber der Fluss "Riu San Giovanni" fand eine undichte Stelle im Berg und grub sich eine 700m lange Höhle durch den Berg, die Grotta di San Giovanni und und andere Seheswürdigkeiten, die Höhle vom Heiligen Hans. Die Höhle ist so groß, dass früher die Straße von Domusnovas in das Valle de Oridda neben dem Bach gewunden durch die Höhle führte. Leider darf man heute nicht mehr duch die Höhle fahren, falls man nicht gerade mit einer Enduro an das obere Ende der Höhle kommt und da steht nur ein Schild: "für Fußgänger verboten". Die Höhle was Teil der Tour 2a. Dieser Südostzipfel von Sardinien war Bergbaugebiet und bietet noch andere Attraktionen, eine Stadt ("Carbonia") nach den Ideal der Mussolini-Zeit, eine Steilküse mit tief eingeschnitten Badebuchten und Ruinen von Bergwerksbauten und Verladehäfen, z.B. Cala Domestica und und anderes, wie den berühmten "Reiskornstrand auf der Halbinsel Sinis weiter im Norden, bei dem das Mitnehmen von "Sand" hart betraft wird: Reiskornsandstrand
. Es gibt so eine Art "Buchten-Mode". Es werden Buchten "entdeckt" und da müssen in den nächsten Jahren der Jetset und wer dazugehören will, hin. Aber Badebuchten gibt es auf der Insel genug, auch ohne eingebildete Wichtige, Reiche, Schöne samt Follower. The river "Riu San Giovanni" between the town of Domusnovas to the Valle de Oridda found a leak in the mountain and dug a 700m long cave through the mountain, the Grotta di San Giovanni. There's a road through the mountain. The cave was part of Tour 2a. This southeastern tip of Sardinia was a mining area and offers other attractions, a city after the ideal of the Mussolini period, a steep cheese with deeply cut bath bays and ruins of mining und harbour constructions that are partly now used as hotels.


360-Grad-VIDEO zur Höhle, bitte in youtube die Qualität auf 1440sHD einstellen: Warum eine Straße über den Berg bauen, wenn ein Flüsschen sich eine breite Höhle duch den Berg gegraben hat!








360-Grad-VIDEO Süd-West-Sardinien, bitte in youtube die Qualität auf 1440sHD einstellen: Bergbauruinen und Steilküse


Die Route 1 sollte optional die archäologische Stätte Santa Christina besichtigen. Aus der Bronzezeit wurde hier ein Brunnenheiligtum freigelegt und ein frühchristliches Dorf auf den erhaltenen Ruinen restauriert (bei Pauliatino). In der Nähe ist der Ort Sedilo mit der Kirche "Sant Antine" (Kirche des heiligen römischen Kaiser Konstantin). Die Kirche ist eingerichtet wie das Wohnzimmer armer Leute. Alles voller Votivtafeln (Bildchen, Stickereien und Fotos) als Dank für eine Rettung aus Gefahren "Der Heilige Antine hat geholfen". Konnten sich die Leute früher kein Foto leisten, ließen sie Bildchen malen oder stickten was. Auch junge Leute danken heute noch für ihre Rettung, z.B. als Soldaten in Afghanistan. Die Kirche hat den einmaligen Charakter eines Wohnzimmers der Ortsbevölkerung. Der Ort ist ein Zentrum der Pferdezucht, herrliche Pferde, wie Araber, aber vermutlich etwas hitzig. Trom the Bronze Age, a well sanctuary was excavated here in Santa Christina near Pauliatino and an early Christian village was restored on the preserved ruins. Nearby is the village of Sedilo with the church of Sant Antine (Church of the Holy Roman Emperor Constantine). The church is furnished like the living room of poor people. All full of votive tablets (pictures, embroidery and photos) as thanks for a rescue from danger "Saint Antine helped". If people couldn't afford a photo in the past, they had pictures painted or embroidered something. Even young people today still thank for their salvation, e.g. as soldiers in Afghanistan. The church has the unique character of a living room of the local population. The place is a center of horse breeding, wonderful horses, like Arabs, but probably very nervous.

















Die berühmte Küstenstraße von Alghero nach Borsa konnte ich nur im Regen befahren. Dafür schien an der Costa Smeralda (Smaragdküste) bei Palau im Norden die Sonne. The famous coastal road from Alghero to Borsa I could only drive on in the rain. But at the Costa Smeralda (Emerald Coast, Palau) in the north the sun was shining.






Neben den vielen Stränden der Insel gibt es auch 4 schwule Strände: Im Westen beim Torre Bianca / Porto Ferro; Im Südwesten "Is Arenas" bei Santa Caterina di Pittinuri (wie der Campingplatz - anscheinend bei unternehmungslustigen Lesben mit "Hochzeltbus" u.a. auch sehr beliebt, für kurzweilige Unterhaltung ist also gesorgt, man kann sich so verquatschen, dass man zu spät kommt, als Kaffee-Besucher muß man den Perso am Eingang abgeben); an der Costa Smeralda Cala Liscia Ruja bei Capriccioli (berühmt ist der kleine Leuchtturm an der Spitze der Halbinsel, den Aufstieg schaffen nur sportliche - letzter Bezahlparkplatz im Süden des Schotterweges (viel besser als wild parken, da wegen der reichen Umgebung viel geklaut wird). Neben dem Kassierer parken und ein kleines Tringeld geben; Im Osten beim Capo Comino - die Pächter der Bude am Nordstrand sind Biker, passen auch mal auf das Bike auf, der Parkplatz ist (eigentlich) gebührenplicht, aber wenn man eine kleine Zeche macht - dumm nur, dass unser Strand ganz im Süden ist.. An den in Foren beschriebenen Stränden im Süden bei Cagliari war ich nicht. Da traf ich dann zufällig auch einige Teilnehmer der Chadaina wieder. Die FKK-Strände sind verständlicher Weise abgelegen, aber mit Enduro erreichbar, wenn man im Sand fahren kannn, oder eine leichte Maschine hat. Statt eines Fadens hilft heute ein Navi aus der Maccia. Die speziellen Vorteile der Strände sind verschieden. Beside the many beaches of the island there are also 4 gay beaches: In the west at Torre Bianca / Porto Ferro; in the southwest "Is Arenas" at Santa Caterina di Pittinuri; at the Costa Smeralda Cala Liscia Ruja at Capriccioli (famous is the small lighthouse at the tip of the peninsula), in the east at Capo Comino. I wasn't in the south. Often, the beaches are a little remote, but accessible by enduro, if one can drive in the sand.
















VIDEO zum Sturz: Cruisen und Stürzen





Werbung: Nächstes Jahr wieder Sardinien? Vom 24. Mai bis 7. Juni 2020? Die Insel ist groß, viel zu sehen und zu erleben! Wer kommt mit? Sardinia again next year? The island is great!

Weitere Ziele? Die Auswahl ist groß, siehe tolle Beschreibung dieses Videos!

und diese pdf von mir: Weitere Ziele in Sardinien (pdf)


Sommer 2019, Klosterruine Gnadenberg. Der ehedem gute Fußboden der gotischen Kirche eignete sich als Zufahrt zu einem im Dreißigjährigen Krieg unzerstörten Haus. Gnadenberg wurde protestantisch.

Summer 2019. Gnadenberg monastery ruin. The good floor of the Gothic church was suitable as an access road to a house undestroyed during the Thirty Years' War (1618-1648) behind the church.
Gnadenberg became a simple Protestant church. Search in Google-Maps for: 49.369498, 11.410047






Urlaub vom 25. Mai bis 10.Juni 2019 im südfranzösichen Roussillon / holidays in southern France

Plan für den Urlaub (pdf): Tourplan für Urlaub 2019 im Roussillon


25. Mai 2019: Erste Reisestation ist das Kloster Maulbronn

The target for the first day was the Maulbronn monastery.



Links: 26.Mai: Schwarzwald: Die Quelle der Donau

the source of the river Danube in the Black Forest (east of the Rhine)

Rechts: Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp

Church Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp in the Vosges-Mountains (west of the Rhine)

Wikepedia: Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp



27. Mai 2019: Römischer Tempel in Vienne bei Lyon, mitten in der Stadt!



29. Mai 2019: Saint-Guilhem-le-Désert (schön, aber sehr toristisch - nice, but many people)



30. Mai 2019, die Katharer-Burg aus der Schlußszene (Foto) im Film "Die Neun Pforten" von Roman Polanski mit Jonny Depp Château de Puivert

May 30. 2019, the Cathar castle from the final scene (foto) in the film "The Ninth Gate" by Roman Polanski with Jonny Depp



Mai 2019.

Château de Quéribus

Cascade de Cubservies

Château de Puilaurens

Le Pont du Diable bei Saint-Guilhem-le-Désert



Links: Cascade de Cubservies, im "Schwarzen Gebirge" (Montagne Noire - der südlichste Ausläufer des französischen Zentralmassivs) hinter Carcassonne.

Rechts: Prieuré de Serrabone



Links: 4. Juni 2019, in den Bergen hinter Collioure auf der Straße D86 und D86a. Der Abzweig zum Turm "Tour de la Maledoc" ist inzwischen gesperrt.

Left: June 4, 2019, in the mountains behind Collioure on the road D86 and D86a. The way to the tower "Tour de la Maledoc" is closed.

search in Google-Maps for: 42.488480, 3.105550

Tour de la Maledoc

Rechts: Hafen von Collioure.

Right: Collioure Harbor



Links: 8. Juni 2019, Mont Ventoux, der "Windberg" bei Orange in der Provence. Fast 2000 Meter hoch. Der Berg, an dem sich tausende Radfahrer abquälen. Weite Ausblicke in das Tal der Rhone, den Hauptkamm der Alpen, die Provenve, dem Vencour, in die Cevennen, auf den Golf von Lyon. An dem Tag war ein Traktortreffen und ein Porschetreffen auf dem Berg.

Left: June 8, 2019, Mont Ventoux, the "Wind-Mountain" near Orange in the Provence. Almost 2000 metres high. The mountain on which thousands of cyclists struggle. Wide views into the valley of the Rhone, the main ridge of the Alps, the Provenve, the Vencour, the Cevennes, the Gulf of Lyon.

search in Google-Maps for: 44.173486, 5.278143

Rechts: Fort de Salses, eine Festung aus der Zeit, in der das Roussillon zu Spanien (Aragon) gehörte.

Right: Fort de Salses, a fortress from the time when Roussillon belonged to Spain (Aragon).

maps: 42.839835, 2.918267



Links: 9. Juni 2019 Col du Rousset, die Verbindung von der Stadt Die im Tal der La Drôme hinauf auf die Hochebene des Vercors

Col du Rousset, the connection from the town of Die in the valley of the river La Drôme up to the plateau of the Vercors-Mountains

search in Google-Maps for: 44°50'14.6"N 5°23'56.4"E

Rechts: Ganz in der Nähe ist der Col de la Machine mit dem Combe Laval

Right: Nearby is the Col de la Machine with the Combe Laval

maps: 44°59'29.8"N 5°20'01.3"E



Links: Warme Quelle direkt unter der Kreisstraße im ehemalingen Hippiestädtchen Rennes Les Bains. Sie gehört für uns stets zu einem Pyrenäen-Programm, auch wenn die nette Dänin Christine ihr Cafe an der Hauptstr. nicht mehr betreibt.

Warm spring directly under the county road in the former hippie town of Rennes Les Bains. Always a part of a Pyrenees program for us.Unfortunately, the nice Dane Christine runs her cafe on Hauptstr. no more.

Rechts: Ganz in der Nähe ist der Col de la Galamus, jedem neu hinzugekommenen Mitfahrer gern gezeigt.

Right: Nearby is the Col de la Galamus, each newly added biker like shown.



Links: 8. Juni 2019, Verstecktes Klösterchen (Eremitage) in der Galamus-Schlucht mit nettem, Getränke, Kerzen, Devotinoalien u.a. verkaufenden Jungmönch Hermitage de Galamus

Rechts: Denkmal für Walter Benjamin, der in Portbou Selbstmord beging Portbou, Spain Walter Benjamin Memorial



Heiße Schwefel-Quelle bei Prats-Balaguer, einer von 3 Badestopps für meine Füße Hot spring

Reifenwechsel? Mit Google-Übersetzer kein Problem. / Changing tires? No problem with Google translator.



7. Juni 2019: Kloster Forca Real mit Mont Canigou Ermitage de Força Real

Die "Erd-Orgeln" bei Ille-sur-Têt mit Mont CanigouOrgues D'îlle



Mündung des Tech in das Mittelmeer (Cruising!) / Estuary of the river Tech into the Mediterranean Sea



6. Juni 2019: Flamingos bei "La Palme"Flamingos im Teich von La Palme

Kite-Surfer bei Franqui Surfing Franqui



Links: Château de Peyrepertuse

5. Juni 2019: Etwas Gras in der steinigen, trockenen Gebrigsteil der Corbières / Some grass in the stony, dry part of the Corbières Halb verfallenes Dorf Perillos bei Riversaltes



9. Juni 2019. Auf der Rückfahrt nach Deutschland / Riding back to Germany Gorges de la Bourne



Links: Regen in der Chartreuse Raining Chartreuse

Rechts: Gorges de la Bourne



Nu is aber mal gut! / crazy signage. Home.






Videos vom Urlaub 2019 im Roussillon:



360-Grad-Video, 25. Mai 2019 Morgendliche Sonntagsrundfahrt durch die Klosterstadt Maulbronn / Sunday-morning in a Monastery-Village



Video, 26. Mai 2019 Wo geht es zur Quelle der Donau? / Where to go to the source of the River Danube?



360-Grad-Video, 27. Mai 2019 Auf Nebenstrecken im französichen Jura: Stationen in Château-Chalon und Baume-les-Messieu



Video: 27. Mai 2019 Durch den französichen Jura entlang des Flusses L'Ain


Weitere Videos: Entlang der oberen Ardeche zur Cevennen-Hochstraße (La Corniche Des Cevenne), hinabin die Tarn-Schlcuht bis Millau


Millau-Meer Von Millau durch Gorges de la Jonte hinauf zum Mont Aigoual, hinunter zum Fluss Hérault, Saint-Guilhem-le-Désert, Lac Du Salagou, die Gorges du L'Orbdie, an Narbonne vorbei an die Küste mit den Etanges bis zum Campingplatz


Colliour Motorradtour in das Hinterland von Collioure, dort wo die Pyrenäen in Mittelmeer versinken


Gorges de Galamus Mit dem Motorrad durch die Galamus-Schlucht bei St-Paul-de-Fenouillet


Video: Château de Puivert by motobike


360-Grad-Video! Mit der Maus in alle Richtungen verschiebbar.
Link:
360-Grad-Video: "Asylgrotte"







Mehr zur Geologie und Geschichte dieser Höhle steht hier: Mas d'Azil, Ariège, Frankreich - mit dem Auto in die Unterwelt



Küste um Port Leucate. Etwas Tourismusprogramm am Meer statt Kurven

Im Hinterland unseres Urlaubsortes Tourismusprogramm im nahen Hinterland

Alte Dynamitfabrik Site de Paulilles (früher Ruinenlandschaft, jetzt nett hergerichtet), Collada de Tosses, Montagne Noire Noch ein Tourismusprogramm im nahen Hinterland

Alternative Fahrtroute nach Süden, wenig Verkehr, gute Straßen: Vercors, Col de Rousset und Drome Nord-Süd Strassen Col de Rousset und Drome

360-Grad-Video! Leider regnete es, als wir diesmal über den Combe Laval bei Grenoble fuhren

Video von 2014Video 2014, Combe Laval, in Erinnerung an unseren Mitfahrer Dieter, der 2018 verstarb


Video 1, 9. Juni 2019 Durch die Schlucht der La Bourne bei Villard de Lans in der Nähe von Grenoble

Video 2, 9. Juni 2019 Durch die Schlucht der La Bourne bei Villard de Lans in der Nähe von Grenoble



Video, 10. Juni 2019 Dauerregen in der Chatreuse und im Jura. Keine Besserung in Sicht. Abbruch der Tour und schnellstens Nach Hause.


Video, Pfingstmontag 10. Juni 2019: Mitternacht auf der Autobahn, Ende des Urlaubes / Midnight drive on the Autobahn A7. End of holiday on Whit-Monday June 10. 2019 Ride Along, Silv'ry Moon







Habe mir im März 2019 eine neue BMW gegönnt. Test der Kamera.

Spring 2019: New BMW





Saisonstart in der Gayfarm (Freunde der Gay-Farm e.V.) vom 27. April bis 1. Mai 2019 mit den Düsselbikern. Einmalig auf der Welt!

Gayfarm homepage, see Gay-Farm.de or Gay-Farm on facebook

search in Google-Maps for: 50.631085, 9.058516





Links: 1. Mai 2019 Bad Brückenau, Blick zum Fürstenhaus, heute "Hotel Schloss"

Heilquellen / healing springs

Bad Brückenau in Bavaria has five healing springs

Rechts: Blick zum Belvedere, heute "Castello Belvedere" (incl. ital. Restaurant)

search in Google-Maps for: 50.304195, 9.747615





1. Mai 2019 in Bad Brückenau. Kurpark. Vor dem Großen Kursaal ist das Denkmal von König Ludwig I, der sich den Verführungskünsten der Hochstaplerin "Lola Montez" im Hotel Fürstenhaus ergab. Die Staats- Affäre führte zu seiner Abdankung am 20. März 1848 nachdem eine wütende Menge schon in München die Resdenz stürmen wollte. Die Revolutionäre konnten vom Bruder des Königs mit Freibier in der Residenz besänftigt werden, siehe König Ludwig I von Bayern

Bad Brückenau Park. In front of the Great "Kursaal" (ballroom) is the monument to King Ludwig I, who surrendered to the seductive arts of the impostor "Lola Montez" in the Hotel Fürstenhaus. The state affair led to his abdication on March 20, 1848, after an angry crowd wanted to storm his Palace in Munich. The revolutionaries could be soothed by the brother of the king with free beer in the palace, see King Ludwig I of Bavaria






Wie aus einer anderen Zeit. Lola hilf!

"Bad" means in German "baths". Big ballroom. Fresh from the "Lola-Montez-Spring", source of eternal beauty.





Links: 1. Mai 2019 in der Rhön

Left: Rhön-Mountains

Rechts: Blick auf Bad Brückenau vom "Berghaus Rhön", einem beliebten Ausflugslokal, ehedem Wanderhütte, aus

Right: Rhoen-Mountains, view to Bad Brückenau

search in Google-Maps for: 50.313850, 9.886405





Links: Burg Schwarzenfels bei Bad Brückenau

Left: Schwarzenfels Castle

search in Google-Maps for: 50.300433, 9.670938

Rechts: Schloss Laubach

Right: Laubach Castle

search in Google-Maps for: 50.542915, 8.991461





In und um die Stadt Lich





Das Fahren kam nicht zu kurz





Jeder nach seiner Façon





Na ja, die Saalburg, mehr Schein als Sein, das Wichtigste vergaß man zu rekonstruieren.





Sattdessen: "Rom - Vom stillen Örtchen zur Pracht der Latrine", eine Kloausstellung. Aber immerhin: UNESCO-Weltkulturerbe!





Zur Erholung: ADAC-Rennen auf den Schottenring.

"Was hast Du da auf dem Helm?"





Auch die Bausaison hat begonnen









Ende
End